Skip to main content
table of contents
In Relation to Wilstach
- Comparison to “light” as the scar is removed from Dante’s forehead
- Angel referred to as “Heav’n’s Envoy”
- The angel appears to be the one to depart from Dante and Virgil
- No “circles” are mentioned
- Fading voices Dante hears are directly quoted
- Dante mentions leaving his “mortal load” behind
- Reference to “two Masters of the Roman song”
- Refers to the time of souls rising from their graves as the “Day of Doom”
- “Master of the rural strain”
- Language and narration are strikingly different from Wilstach’s translation
- Mention of many names that are not included by Wilstach
- Dante himself is speaking where Wilstach reports it is Virgil
- Pine tree
- Fruit and wine are specifically mentioned as food and drink
- Emmanuel is mentioned in the final lines
In Relation to Langdon
- Similar reference to pregnancy with “celestial seed”
- “Worship’d Hades” in reference to paganism –mention specifically of god of the underworld may be to make paganism appear more negative
- After Ismone is mentioned, it is described that “her brother fell”
- Angria is a key name taking the place of Langdon’s “Langia”
- “Hypsipyle and Manto” are used in place of “Tiresias and Thetis”
- Journey is described as the “climes of Death”
- Statius appears to be wearing a “theban wreath”
- Statius interact more with Virgil and Dante, confirming their conclusions about the journey
- The tree acts as a guard to the hill
- The stream is described as a “liquid maze”, alluding to more confusion that a straightforward “stream”
- Virgil and Statius are continually referred to as “brother Bards”, although Statius is never mentioned by name
- Exact source of the voice within the tree is not stated, but the voice itself is described as “deep” and “murmuring”
- Mention of the bee who supplied the honey rather than just “honey” itself
In Relation to Arndt
- Very striking language differences, much more noticeable than in the Inferno Cantos
- Virgil and Statius are referred to as “phantoms”
In Relation to Kline
- Very detailed introduction before Virgil ans Statius begin to speak
- Mentions of “Mammon” and “Cynthia” while Statius is discussing his sins
- Overall appears to be more elaboration in this translation than others
- “With palm and laurel deck’d my brow” –other translations do not mention these plants specifically and is not mentioned in Kline’s translation until several lines (or in this case sentences) later
- Dante himself appears to be interacting with Statius in some instances rather than Virgil
- Overall very difficult to read alongside other translations
Annotate
Purgatorio Canto 22