Skip to main content

Introduction to Recul De Pouesios Rouergassos: Shrine20231214 6609 17y9rsr

Introduction to Recul De Pouesios Rouergassos
Shrine20231214 6609 17y9rsr
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeFrench 376 Autumn 2023
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
This text does not have a table of contents.

Introduction to Poésies diverses, patoises et françoises

At the beginning of this project, I thought it would be best to go through the passage, find unfamiliar words, mark them down here and translate them, then piece everything together. That turned out to not be ideal as almost every word in the preface was unfamiliar.

From what I’ve gathered, this text is a collection or anthology of 18th-century poems in the various branches of the French language. The section I focused on was the preface titled “Abertissomen”, which, by using French language knowledge, should mean Avertissement, exchanging the “b” with “v”, which is common between words in romance languages, and switches “a” often for “o” in Rouergat, the dialect/language spoken in Rouergue, under the languedocien umbreralla. However, one source I used, an Occitan for French translator, outputs the meaning of “abertissomen” as “ouverts” which would make sense for piece of writing, but this source didn’t always match translations with the 18th century languedocien, Rouergat dictionaries I used. Of course, Occitan being a separate but connected dialect itself.

In my translations, I will say I struggled quite a bit, it was many hours just for a single page. For words that I wasn’t quite sure of with its translation (that I couldn’t confirm with multiple sources) I highlighted in yellow and for words that couldn’t find a surefire translation of I colored in red.

The topics of the preface seem to be a bit niche, in reference to media or figures of the time and region. From what I could make out from the preface, there seems to be a bit of humility expressed, like our covered Montaigne, in regards to how to make a good preface, the author quotes Nicolas Boileau who was a French poet from the 17th- 18th centuries which brings up an interesting coincidence, that this anthology was published well into the running years of the Académie francasies being of a somewhat distant dialect from the “standardized” French. Not sure if I was expecting more contemporary political references but none seemed to jump out. I think this piece does show the prevalence of the population outside of Paris, which seemed to be where a lot of the focus was at the time. The publication of hundreds of pages in patois and other francois languages shows the great autonomy of these regions that were successfully doing their own thing from the Courts. I hope to investigate it further and gain a better understanding of the dialect and historical contexts.

Main Text Translated

A close-up of a paper

Description automatically generatedPresque toujour un auteur,

Pour amadouer le lecteur

Et des suffrages recolté

En début, prends la route/détour sûre ?

Fort modesté d’abord, puis fait banto ou robi ?

En méprisant, le plat qui charme de servi

Mais au belle ferai la grimace

L’œil du lecteur quoi se regarde de bien pres

Distingue lu l’eau du vin

Car, comme dis Boileau : dans une préface humble ;

Un auteur à ou/émoussé, à belle demander grâce ;

Si son ouvrage engendré ennui

N’est pas moins rejeter, malgré son compliment

Pour moi, un chat pas bandé en folle

Aux gens frelatés, le consensus reproche

Ses tant des bistours, sans/tout auquel trafic,

Etalé simplement mot drogue

Tout nu aux yeux du Public si l’éplucher ric-rac/ric-à-ric

Savé bien prou que n’aurait pas grand goujat / bogue ?

Mais celui/moi consolé, à la cause de mon tic

Par mes amis enjoués qu’aiment les fadaises,

J’ai fait celui-ces rimailles

Pas au rist ( ?) cela fait semblant ; maintenant valu essayé

Ou d’autres honnêtes gens de les ferai plaire

Si quelqu’un les legis/loi/règles, l’avertisse d’avance

Qu’y trouve bientôt la ride et le codanço:

Mais par de Pouesio, ho ! Il n’a pas répondu.

Aucun de nouvelles pensées n’y montre le nez

A page of a book

Description automatically generatedEncore moins qu’y cherché de parure

N’y trouver la nature simple

Eh ! Coldrio bien être beaucoup Chamouille ?

De charger sous écrits d’un peniblé oripeau

Après oco que rassaier/affourager douer pauvre Obbat Delille ?

Obio susat au plec, par détour Virgilo

D’un habillement riche taille seul goût Français

De son éclat tout le monde surpris

Tant au le Cour, qu’au le Vilo

Cridabo : ai le bel habit. Qu’est lesté ! qu’est bien pris !

Quand, tout d’un coup, sur la scène porés,

Un critiqué ufflat/gonflé de bile,

Que dit que le Tollur est un grand mal-après,z

Qu’au fait, par le moins, d’ouvrages inutiles :

Et quequel Sartré

Debio laissé Virgilo où est ;

Sans lu tirer de sa cauquillo,

Par l’affublé d’une peur mondillo/monde de peur

Et que sa coupeau n’a/ont vaut rien :

A page of a poem

Description automatically generatedIl y reproche que quand il travaille

Au poser le golon, pas gés

Que n’est met trop où n’est coldrio l’employe mal-à-propos

Et trop peu où cela il faut épais ;

Ainsi, qu’auquel pourpoint plus faible que de tripaille,

Ou de tossetas d’Avignon

Faiseur de Géorgiques au déparé ;

Et qu’au fait d’un savant/instruit, un narcisse, un mignon.

Savé pas trop c’est sa critique

Est toujours juste et sans répliquai

Mais auquel peigneur celui semble bien assez rond ;

Que quoi n’est hors d’ici : ma muse est trop angoisse

Pour montre jamais sous un seconde

Qui l’y parcoure un dommage bravada ?

Au des petits sujets faite toujours amusantes

C’est tiens/t’en loin/éloingé du beau, de peau du salit ;

Et quand sa tant que de ferai éclore

Airée bluette de pensée

C’est gardé bien de la guère/peu embellir ;

A close-up of a paper

Description automatically generatedParce que ses persuadé

Que, pourvu qu’une phrase un peu réjouie

Eclaircir l’impudence d’un visage refroigné

Jusqu’au lui forcer au fait l’éclat de rire ;

Avec oco seul, au prou gagné

Et que sa peine est bien payer

D’ailleurs, il faut raisonner : peut-on finalement

exiger qu’une petite bergère

Qui pour satisfaire sa moroto

Dans le langage de son père rime tant seulement

Placé fort juste un ornement

Du goût pincé qu’aujourd’hui

Ignoré trop parfaitement

Cela précieuse raffinement ?

Combiens donc que frapper plus qu’en vertu

De se donner de grande souffrance inutile.

Après auquel avis, c’est le Lecteur s’attrape,

Pour moi, tant pis pour elle/il, moi en rirai sous chappe ;

Mais cela remédier est prompt ; c’est l’effai l’y déplaire,

Que plant au qui lui libérer, au qu’il le jete de là loin.

Bibliography

Applicable, Not. “ Lexic Occitan Medieval  (Òc-Francés).” Lexic Occitan Medieval, 6 June 2004, lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm. 

A lexicon I found, compiling the knowledge of different (french) local and scholarly sources for an occitan colloquial wordbank.

Boissier de Sauvages, Pierre-Augustin. “Les Premiers Signes d’une Renaissance Littéraire.”

 L’occitan, Une Langue - Les Premiers Signes d’une Renaissance Littéraire, 1756, www.univ-montp3.fr/uoh/occitan/une_langue/co/sauvages.html. 

This source provides some contextual information for some of the first widely published pieces of french dialects, focusing on an occitan dictionary. I hope to use it yo get an idea of the arena my project was published in as well as some help with translating the words.

Vayssier, Aimé (1821-1874). Auteur du texte, and Hilarion. Auteur du texte Truel.

“Dictionnaire Patois-Français Du Département de l’aveyron / Par Feu l’abbé Vayssier,... ; Publié Par La Société Des Lettres, Sciences et Arts de l’aveyron.” Gallica, Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 4-X-75, 1 Jan. 1879, gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57450752/f585.item. 

A thorough dictionary of Languedocien words and phrases. My primary source for translating the Rouergat dialect into the common standardized French (and English).

“TLFI.” Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012,

www.cntrl.fr/definition/.

An academic french website that has a list of resources for researching etymology and various elements of vocabulary for colloquial Languedocien words and phrases. I  hope it might help particularly for the colloquial phrases.

Petit, Marcel, and Jules Ronjat. “Tresor Dóu Felibrige Dictionnaire Provençal-Français

(1878).” Titre • Tresor Dóu Felibrige - Dictionnaire Provençal-Français, 2002, www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php. 

Another thorough dictionary of Languedocien words and phrases. My secondary source for translating the Rouergat dialect into the common standardized French (and English) as it has some items the other dictionary does not have.

Annotate

Documents from Early Modern France
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org