Introduction to Poésies diverses, patoises et françoises
At the beginning of this project, I thought it would be best to go through the passage, find unfamiliar words, mark them down here and translate them, then piece everything together. That turned out to not be ideal as almost every word in the preface was unfamiliar.
From what I’ve gathered, this text is a collection or anthology of 18th-century poems in the various branches of the French language. The section I focused on was the preface titled “Abertissomen”, which, by using French language knowledge, should mean Avertissement, exchanging the “b” with “v”, which is common between words in romance languages, and switches “a” often for “o” in Rouergat, the dialect/language spoken in Rouergue, under the languedocien umbreralla. However, one source I used, an Occitan for French translator, outputs the meaning of “abertissomen” as “ouverts” which would make sense for piece of writing, but this source didn’t always match translations with the 18th century languedocien, Rouergat dictionaries I used. Of course, Occitan being a separate but connected dialect itself.
In my translations, I will say I struggled quite a bit, it was many hours just for a single page. For words that I wasn’t quite sure of with its translation (that I couldn’t confirm with multiple sources) I highlighted in yellow and for words that couldn’t find a surefire translation of I colored in red.
The topics of the preface seem to be a bit niche, in reference to media or figures of the time and region. From what I could make out from the preface, there seems to be a bit of humility expressed, like our covered Montaigne, in regards to how to make a good preface, the author quotes Nicolas Boileau who was a French poet from the 17th- 18th centuries which brings up an interesting coincidence, that this anthology was published well into the running years of the Académie francasies being of a somewhat distant dialect from the “standardized” French. Not sure if I was expecting more contemporary political references but none seemed to jump out. I think this piece does show the prevalence of the population outside of Paris, which seemed to be where a lot of the focus was at the time. The publication of hundreds of pages in patois and other francois languages shows the great autonomy of these regions that were successfully doing their own thing from the Courts. I hope to investigate it further and gain a better understanding of the dialect and historical contexts.
Main Text Translated
Presque toujour un auteur,
Pour amadouer le lecteur
Et des suffrages recolté
En début, prends la route/détour sûre ?
Fort modesté d’abord, puis fait banto ou robi ?
En méprisant, le plat qui charme de servi
Mais au belle ferai la grimace
L’œil du lecteur quoi se regarde de bien pres
Distingue lu l’eau du vin
Car, comme dis Boileau : dans une préface humble ;
Un auteur à ou/émoussé, à belle demander grâce ;
Si son ouvrage engendré ennui
N’est pas moins rejeter, malgré son compliment
Pour moi, un chat pas bandé en folle
Aux gens frelatés, le consensus reproche
Ses tant des bistours, sans/tout auquel trafic,
Etalé simplement mot drogue
Tout nu aux yeux du Public si l’éplucher ric-rac/ric-à-ric
Savé bien prou que n’aurait pas grand goujat / bogue ?
Mais celui/moi consolé, à la cause de mon tic
Par mes amis enjoués qu’aiment les fadaises,
J’ai fait celui-ces rimailles
Pas au rist ( ?) cela fait semblant ; maintenant valu essayé
Ou d’autres honnêtes gens de les ferai plaire
Si quelqu’un les legis/loi/règles, l’avertisse d’avance
Qu’y trouve bientôt la ride et le codanço:
Mais par de Pouesio, ho ! Il n’a pas répondu.
Aucun de nouvelles pensées n’y montre le nez
Encore moins qu’y cherché de parure
N’y trouver la nature simple
Eh ! Coldrio bien être beaucoup Chamouille ?
De charger sous écrits d’un peniblé oripeau
Après oco que rassaier/affourager douer pauvre Obbat Delille ?
Obio susat au plec, par détour Virgilo
D’un habillement riche taille seul goût Français
De son éclat tout le monde surpris
Tant au le Cour, qu’au le Vilo
Cridabo : ai le bel habit. Qu’est lesté ! qu’est bien pris !
Quand, tout d’un coup, sur la scène porés,
Un critiqué ufflat/gonflé de bile,
Que dit que le Tollur est un grand mal-après,z
Qu’au fait, par le moins, d’ouvrages inutiles :
Et quequel Sartré
Debio laissé Virgilo où est ;
Sans lu tirer de sa cauquillo,
Par l’affublé d’une peur mondillo/monde de peur
Et que sa coupeau n’a/ont vaut rien :
Il y reproche que quand il travaille
Au poser le golon, pas gés
Que n’est met trop où n’est coldrio l’employe mal-à-propos
Et trop peu où cela il faut épais ;
Ainsi, qu’auquel pourpoint plus faible que de tripaille,
Ou de tossetas d’Avignon
Faiseur de Géorgiques au déparé ;
Et qu’au fait d’un savant/instruit, un narcisse, un mignon.
Savé pas trop c’est sa critique
Est toujours juste et sans répliquai
Mais auquel peigneur celui semble bien assez rond ;
Que quoi n’est hors d’ici : ma muse est trop angoisse
Pour montre jamais sous un seconde
Qui l’y parcoure un dommage bravada ?
Au des petits sujets faite toujours amusantes
C’est tiens/t’en loin/éloingé du beau, de peau du salit ;
Et quand sa tant que de ferai éclore
Airée bluette de pensée
C’est gardé bien de la guère/peu embellir ;
Parce que ses persuadé
Que, pourvu qu’une phrase un peu réjouie
Eclaircir l’impudence d’un visage refroigné
Jusqu’au lui forcer au fait l’éclat de rire ;
Avec oco seul, au prou gagné
Et que sa peine est bien payer
D’ailleurs, il faut raisonner : peut-on finalement
exiger qu’une petite bergère
Qui pour satisfaire sa moroto
Dans le langage de son père rime tant seulement
Placé fort juste un ornement
Du goût pincé qu’aujourd’hui
Ignoré trop parfaitement
Cela précieuse raffinement ?
Combiens donc que frapper plus qu’en vertu
De se donner de grande souffrance inutile.
Après auquel avis, c’est le Lecteur s’attrape,
Pour moi, tant pis pour elle/il, moi en rirai sous chappe ;
Mais cela remédier est prompt ; c’est l’effai l’y déplaire,
Que plant au qui lui libérer, au qu’il le jete de là loin.
Bibliography
Applicable, Not. “ Lexic Occitan Medieval (Òc-Francés).” Lexic Occitan Medieval, 6 June 2004, lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm.
A lexicon I found, compiling the knowledge of different (french) local and scholarly sources for an occitan colloquial wordbank.
Boissier de Sauvages, Pierre-Augustin. “Les Premiers Signes d’une Renaissance Littéraire.”
L’occitan, Une Langue - Les Premiers Signes d’une Renaissance Littéraire, 1756, www.univ-montp3.fr/uoh/occitan/une_langue/co/sauvages.html.
This source provides some contextual information for some of the first widely published pieces of french dialects, focusing on an occitan dictionary. I hope to use it yo get an idea of the arena my project was published in as well as some help with translating the words.
Vayssier, Aimé (1821-1874). Auteur du texte, and Hilarion. Auteur du texte Truel.
“Dictionnaire Patois-Français Du Département de l’aveyron / Par Feu l’abbé Vayssier,... ; Publié Par La Société Des Lettres, Sciences et Arts de l’aveyron.” Gallica, Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 4-X-75, 1 Jan. 1879, gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k57450752/f585.item.
A thorough dictionary of Languedocien words and phrases. My primary source for translating the Rouergat dialect into the common standardized French (and English).
“TLFI.” Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012,
An academic french website that has a list of resources for researching etymology and various elements of vocabulary for colloquial Languedocien words and phrases. I hope it might help particularly for the colloquial phrases.
Petit, Marcel, and Jules Ronjat. “Tresor Dóu Felibrige Dictionnaire Provençal-Français
(1878).” Titre • Tresor Dóu Felibrige - Dictionnaire Provençal-Français, 2002, www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php.
Another thorough dictionary of Languedocien words and phrases. My secondary source for translating the Rouergat dialect into the common standardized French (and English) as it has some items the other dictionary does not have.