Skip to main content

The Nuosu Book of Origins: Introduction

The Nuosu Book of Origins
Introduction
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeThe Nuosu Book of Origins
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Nuosu Book of Origins
  2. Contents
  3. Introduction
  4. 1: mo mu cyt
  5. 2: mu dde cyt
  6. 3: mo mu zzyt qo cyt
  7. 4: mu zyr cyt
  8. 5: mu vut mu die pop
  9. 6: a wop shut bu
  10. 7: a nyut ddu ssyt cyt
  11. 8: zhy ge ax lu
  12. 9: gge nbie hlep nbie
  13. 10: gge di hlep di gu
  14. 11: vo nre sse ci nyix
  15. 12: shyp ly wo te ssy
  16. 13: op zzup cyt
  17. 14: op zzup mux che
  18. 15: hxie mgat cyt
  19. 16: hxie mgat mux che
  20. 17: yie ryp cyt
  21. 18: yiep ryp mu che
  22. 19: nuo su cyt
  23. 20: vo mu nip vi cyt
  24. 21: a huo cyt
  25. 22: ax huo mux che
  26. 23: nzy zzur pux
  27. 24: ggu hox cyt bop
  28. 25: qot niep cyt bop
  29. 26: hxuot qot he qot
  30. 27: ggu hox cyt
  31. 28: kur die ggu hox dur zhyp ddip wox sse ggu cyt
  32. 29: qot nip cyt

Introduction

The Nuosu Book of Origins in Standard (Northern) Yi Romanization

As detailed in the preface to the print edition of The Nuosu Book of Origins: A Creation Epic from Southwest China, the text presented here is based on a version of The Book of Origins (Hnewo tepyy) recorded in traditional Yi graphs in a scroll of the sort used by bimox priests in the area of Xide County in Liangshan Yi Autonomous Prefecture in southern Sichuan. A local tradition-bearer, Jjivot Zopqu, learned how to copy the traditional Yi texts in 1973 from tradition-bearer Jjimgu Axrryr, who was associated with a formerly upper-class family. In 1986, Jjivot transliterated the Book of Origins scroll—now lost—that is the basis of the present English translation into the modern standardized script. Later, Jjivot’s nephew, Jjivot Yyzu, helped copy the final text.

The process involved first copying the traditional Yi graphs of the scroll, then transliterating them graph by graph into the Liangshan Standard Yi Syllabary. The traditional graphs represent sounds, as do the graphs in the standard syllabary, but they are not standardized. Thus, the version in standard graphs can be set in type and is accessible to readers trained in the modern script. In the process of translation into English and Chinese, beginning in 2007, many portions of the text were romanized. The majority of the text was transliterated into Northern Yi romanization in 2018 and is presented here in twenty-nine sections paralleling the English translation.

There are occasional differences between the Northern Yi romanization presented here and romanization in the English translation. A major reason for this is the appearance of nonstandard Yi graphs in the Jjivot manuscript. In some cases different graphs with similar pronunciations were used. In other cases the appearance of aberrant graphs may be due to scribal error or unknown conventions used in the past. Certain names, such as the “son of snow,” Shyly Wote (in parts 11 and 12), for instance, appear in several forms, some closer to local pronunciations. Because The Book of Origins appears in many written and countless oral forms in Yi, the translators decided to use common renderings of the names in standard Northern Yi (which is based on the Xide dialect). Another difference is the layout of the lines. While much of the content can be paralleled line by line with the English, some lines and passages are convoluted due to grammar or other reasons of prosody. Finally, a few passages are unclear in the original, and minor wording has been added in English to explicate or clarify. These slight alterations were decided upon jointly by Aku Wuwu, Jjivot Zopu, and Jjivot Yyzu. Finally, most of the Northern Yi words in the English translation lack final tone indicators, which are supplied throughout the romanized Northern Yi version presented here.

As mentioned in the book’s preface, Northern Yi is one of the major Yi dialect groupings within the Yi-Burmish branch of the Tibeto-Burman branch of Sino-Tibetan. The four speech tones of Northern Yi are attached to the end of monosyllable graphs. These markers, which indicate tone contours, are not part of the spelling of the word and are thus not pronounced:

t = high tone

x = mid-high tone

[no letter] = mid-level tone

p = low, falling tone

For instance, as noted in the preface, “the word bimo ꀘꂾ (Yi priest) is written bimox with the tone indicator x attached, indicating that the mo in bimo should be pronounced with the mid-high tone.” In the English version, the tone indicators are in bold type. However, in the present romanized version, readers are asked to discriminate the tone indicators for themselves.

Note: Ssienie Yocot, Lama Itzot, and Kaitlin Banfill were instrumental in helping the translators produce this version in Northern Yi romanization.

—Mark Bender and Aku Wuwu

Annotate

Next Chapter
1: mo mu cyt
PreviousNext
This text is licensed under a CC BY-NC-ND 4.0 license.
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org