Skip to main content

Annotated Bibliography: Annotated Bibliography

Annotated Bibliography
Annotated Bibliography
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeRetaining Context and Form Despite Linguistic Differences
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
This text does not have a table of contents.

Annotated Bibliography

Alighieri, Dante. “Canto XXIII.” Purgatorio, translated by Mary Jo Bang, Graywolf Press, Minneapolis, MN, 2021, pp. 233–241. This fun prose translation is definitely one that 21st-century readers will have a fun time going through. It has helped me greatly in understanding some of the more confusing words in Longfellow's and Ciardi's translations.

Alighieri, Dante. “Purgatorio Canto XXIII.” The Divine Comedy: The Inferno, the Purgatorio, and the Paradiso, translated by John Ciardi, New American Library, New York, NY, 2003, pp. 481–488. This translation is a similar style to Longfellow's but there is a difference in the words used and how each stanza is written.

Hindley, Meredith, et al. “What's the Best Way to Read the Divine Comedy If You Don't Know Italian?” The National Endowment for the Humanities, 2017, https://www.neh.gov/humanities/2017/winter/feature/what%E2%80%99s-the-best-way-read-the-divine-comedy-if-you-don%E2%80%99t-know-italian. This article talks about Henry Longfellow and Mary Jo Bang and goes over the merits and downsides of their translations.

Hurley, Miriam. “Italian vs. English.” Miriam Hurley, Websites for Translator, 7 Nov. 2020, https://miriamhurley.com/italian-versus-english/. This article, along with a conversation with Beatrice Arduini, gave me valuable insight into how difficult translating Italian can be.

Luzzi, Joseph. “How to Read Dante in the 21st Century.” The American Scholar, Phi Beta Kappa, 5 May 2016, https://theamericanscholar.org/how-to-read-dante-in-the-21st-century/. This essay gives insight into why it's so hard to read Dante's Divine Comedy. It also gives good reasons why Henry Longfellow's translation is one of the best out there.

Rockmore, Daniel, et al. “Dante Lab at Dartmouth College: Reader.” Dante Lab, Dartmouth College, 2013, http://dantelab.dartmouth.edu/reader. This is the source I used for Dante Alighieri's Purgatorio, Canto 23, and Henry Longfellow's translation. This site also has a lot of other translations and commentaries from other authors too. I highly recommend checking it out.

Annotate

Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org