Skip to main content

Bible Bifolium: Ecclesiasticus 35:14-20 (Beals 16, Folio 1, verso): Bible Bifolium: Ecclesiasticus 35:14-20 (Beals 16, Folio 1, verso)

Bible Bifolium: Ecclesiasticus 35:14-20 (Beals 16, Folio 1, verso)
Bible Bifolium: Ecclesiasticus 35:14-20 (Beals 16, Folio 1, verso)
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeImpacts and Legacies of Print
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Bible Bifolium: Ecclesiasticus 35:14-20 (Beals 16, Folio 1, verso)

Bible Bifolium: Ecclesiasticus 35:14-20 (Beals 16, Folio 1, verso)

Author: Unknown

Annotated and edited by Jason Grossmann-Ferris

Introduction

The text contained in this digital edition is an excerpt from the vulgata Bible, the commonly used Bible originally translated by St. Jerome, which became the Catholic Church’s official version in 1590. This specific excerpt from Ecclesiasticus 35, created somewhere in Northern Europe in the 13th century, is written in Protogothic script in medieval Latin. Both the main text and its accompanying glosses contain many contractions and ligatures to save space on the page, although the text itself is quite large for a manuscript of this period. The page material is parchment, with only black ink and no embellishment. Because of this, it is possible that this text is Cistercian in origin, as by the 13th century there were strict mandates within that order that limited the use of color and illumination in textual production. Disregarding its origin, the text is a fine example of Protogothic script.

In my approach to transcribing and translating the main text, I focused on creating as unchanged of a final product as possible: I included line breaks when the text did, included annotations when I needed to change words from their original spelling or meaning, and approached the text using a model that preserves the original text as much as possible, Professor Kevin Kiernan’s Electronic Beowulf. The complicated contractions and ligatures posed somewhat of a challenge, as my transcription and translation was supposed to both add clarity for modern readers as well as preserve as much of the text in its original form as possible. I ended up doing phonetically accurate versions of said contractions and ligatures rather than inserting them in their original forms, veering on the side of clarity over preservation in that regard. However, my previously mentioned efforts at verisimilitude did, I believe, wield a final product in line with the text’s original meaning and form.  

Image

Transcription

NOLI OFFERE MU-

NERA PRAVA[1] NON

ENIM SUSERPRET IL-

LA ET NOLI MFPI-

CERE SACRIFICIUM

MINUSTUM QUANDO

MINUS IUDEX EST

ET NON EST APUD INUGLIA PRO

NE NON ACCEPIET DEUS[2] PERFO-

NĀM PAUPOREM ET DEPRECATIO-

NEM IESI EXAUDIET NON DE-

SPICIET PRES[3] PUPILLI NEC IU-

DUAM SI EFFUNDAT LOQUELAM

GENUTUS. NONNE LACRIMEUI

DUE AD MAXILLAM DESCENDUTER.

ET EXCLAMATIO EIUS SUPER DE-

DUCENTEM EAS. AMAXILLA

ENIM [INDECIPHERABLE][4]

QUI ADORAT DEUM

Translation

DO NOT OFFER RE-

WARDS FOR THINGS

THAT ARE WRONG

AND DO NOT MFPI-

CERE[5]SACRIFICE

MINUSTUM WHEN

THE JUDGEMENT IS LESS

AND IS NOT IN INUGLIA FOR

GOD WILL NOT ACCEPT

POOR PEOPLE AND PETI-

TION JESUS HE WILL ANSWER TO DES-

PISE THE ORPHAN NOR HELP IF WE

BEGET OR EBB AND FLOW. DID I NOT MOURN

AS THE JOWL DESCENDS.

AND HIS EXCLAMATION TO BRING

THEM OVER. AND HIS JOWL [INDECIPHERABLE]

[INDECIPHERABLE] HE WHO ADORES GOD…

Bibliography

Cappelli, Adriano., Heimann, David, and Kay, Richard. 1982. The

Elements of Abbreviation in Medieval Latin Paleography.

Lawrence, Kansas: University of Kansas Libraries.

Clemens, Raymond, and Graham, Timothy. 2007. Introduction to

Manuscript Studies. Ithaca: Cornell University Press.

Latham, R. E., and British Academy. 1975. Dictionary of Medieval Latin

from British Sources. London: Oxford University Press.

Wheelock, Frederic M., and LaFleur, Richard A. 2011. Wheelock's Latin.

7th edition. New York: Collins Reference.

  1. Some words, like “prava” remain slightly indecipherable, and are thus less likely to be translated accurately. Thus, I have left them in their original form in the translation. ↑

  2. Here is a common contraction in medieval Latin. The word was originally written “DŪS”, with the macron accent indicating an extended vowel sound in the middle of the word. Thus, the word is the nominative form of “god”. ↑

  3. Some consonants, such as the p in “pres” have macron accents above them to indicate a contraction. However, the modern keyboard does not allow me to add macron accents above most consonants. ↑

  4. Some parts of the original document have been torn or otherwise damaged, rendering the text illegible. ↑

  5. Words with contractions too difficult to decipher or nonsensical words I couldn’t find a meaning for are left in italics. The contraction MFPI, by itself, could extend to mean “menspater”, meaning “mind of the father”, but the perfect active plural indicative “-ere” verb ending on the next line transforms the contraction from a potential noun to a verb. ↑

Annotate

Editions
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org