Le Pact de Mazarin avec Le Démon
Editors: Mia Hall and Leah Teague
Introduction
This is an edition of a Mazarinade titled Le Pact de Mazarin avec Le Démon. Mazarinades were pamphlets or brochures that engaged the public in broader “current events” at the time. They were meant to be read in an entertaining and comical way, while poking fun at different people, including Cardinal Mazarin. They would be dialogues, printed in large font, that would target specific people through satire, criticism, and mocking. Over 5000 of these Mazarinades would circulate, most of them being against Mazarin. This document is an example of one of these prints that were targeting the Cardinal.
We have focused our edition on updating this document so that new readers can understand the words and meaning, without having to worry about old characters, spellings, or punctuation from the French language at the time. We hope to provide an improved reading experience to new audiences. Some things that we have added to do this include transcribing the entire text and improving the text to a more modern french, through adding things like accents and deleting unnecessary characters. At the same time, we did not want to change the meaning of the text, so we focused on maintaining the integrity of the dialogue.
The French language has gone through many periods of modernization and restructuring, which can be best understood when looking back at the earlier editions of the Dictionnaire de l'Académie Française. Le Pact de Mazarin avec le Démon, and other Mazarinades, began circulating when French was most similar to its form in the first edition of the Dictionnaire (1694). The text, Le Pact de Mazarin avec le Démon, was published in 1648, and the most common modernization we applied when transcribing was the replacement of the “long s”, or ſ, which was used in the print of many languages, but it lost appeal over time, and by the mid 19th century, it no longer appeared in print at all. Changes to the way the language was written made printing easier and helped with literacy, as words dropped unnecessary letters and added accents, as words that looked how they were pronounced were much easier to read.
Some of the changes seen in the modernization of this document demonstrate a language shift away from the Latin origins of French. In this text, the letters “u” and “v” are interchangeable, following the pattern Latin was written in, since both letters were pronounced the same in Latin and therefore were not distinct from each other. As the French language began to adopt its own spellings and create a unique codification for its print, it is evident that French was slowly becoming a modern language itself, leaving behind the unnecessary aspects taken from a dead language.
Le Pact de Mazarin avec Le Démon
Le Démon: Enfin il faut partir, sans[1] faire résistance[2].
Le Mazarin: Démon ne faite pas ici[3] de violence,
Ne me persécutez[4] dans la Maison[5] du Roi[6],
Traître[7] retirez-vous.
Le Démon: Nous n’en voulons qu’à toi[8],
Ne nous objet[9] plus ce lieu que l’on révère[10],
Il faut partir d’ici[11].
Le Mazarin: Laissez[12] moi[13] respirer[14] pour un[15] petit moment[16],
Ha! Vous me tourmentez plus que le Parlement,
Vous savez[17] que je[18] dois dans peu rendre mes comptes.
Le Démon: Voleur, tu me surprend[19], mais sera[20] à ton honte,
Tes comptes malheureux! Ô maudit Renégat[21],
N’ont que trop abusé[22] ce Illustre[23] Sénat[24].
Mais tu n’en parle plus avec[25] tant d’audace,
Depuis qu’ils t’ont jugé[26] ces jours[27] par contumace[28].
La crainte de le mort qui trouble ton esprit[29],
Te reduit en fantôme affreux & décrépit[30],
La grandeur d’un[31] supplice[32] est[33] affreux à ton Âme[34],
Quand tu te représente[35] & le fer & la flamme[36],
Ces terreurs qui pénètre[37] en l’imaginatif,
Ruine ton jugement & te rendre craintif,
Pourquoi[38] n’assiste-tu[39] ce Prince de courage?
Qui travaille[40] pour toi[41] qui se[42] plaît[43] au carnage?
Va sui[44] ce general, diverti[45] ton Destin,
Va tremper ton épée au sang[46] du Parisien[47],
Mais traître[48] je[49] vais[50] bien & connais[51] à ta mine,
Que tu souhaite[52] encore[53] l'éclat de la machine:
Paris était[54] l’endroit où ces beaux mouvements[55],
Ont ravi[56] ton esprit[57] par mes enchantements,
[58]Je[59] t’ai[60] rendu savant[61] dans l’art de la Magie,
Je[62] t’ai[63] rendu parfait dans la filouterie,
Je[64] t’ai[65] donné le don d'être[66] bon Partisan[67],
Un[68] crezus n’a jamais possédé[69] tant d’argent,
Rome c’est[70] étonné[71] de ta haut puissance[72],
Voyant entrer chez-lui[73] les trésors[74] de la France,
Le Pape ne c’est[75] peu tenir de t’honorer[76],
De tiltre[77] somptueux du Cardinal doré,
Et bien te plaindra-tu, du cours de ta Cédule,
Répondre moi[78] hardiment parle donc seigneur Julle[79].
Le Mazarin: Le terme de mon Pact ne peut-être[80] achevé[81],
Pourquoi différé[82]-tu de me vouloir sauvé[83],
[84]Ne m'as[85]-tu pas promis, ô démon infidele[86],
Que je[87] ne souffrirais[88] qu’une[89] mort naturelle,
Je[90] sais[91] ce que contient[92] ce funeste[93] traité[94],
Pourquoi[95] me trouble-tu dans ma félicité.
Le Démon: Je[96] te veux faire voir & comment tout à l’heure,
Qu’ils te convient[97] sortir[98] hors de cette demeure,
Regarde ce papier, ces lettres de ton sang[99],
Peux[100] bien tu résoudre[101] en notre[102] differences[103],
Il ne faut point ici joindre[104] au nez tes lunettes
Les choses[105] que tu vas[106] sont[107] assez[108] manifestes.
La teneur de La Cédule[109] de Mazarin
Il confesse[110] donner son[111] Corps et son[112] Âme[113] au démon[114], à condition qu’il serait[115] le plus riche & le plus grand de l’Europe, aimé[116] des belles Dames, chéri[117] des méchants[118], servi[119] des plus grands factionnaire entre les Royaumes, la justice[120] soumise[121] en sa[122] puissance[123], & grand filouter[124] au jeu, & mourir dans son[125] lit[126]. Fait[127] l’an 1632, jusqu’à[128] 1649.
Signé, Julle[129] Mazarin.
Le Démon: Ce discours[130] te plaît[131]-il, parle grand Cardinal.
Le Mazarin: Ôte[132] toi[133] à mes yeux, ennemi[134] Capital,
Je[135] suis[136] accoutumé[137] à voir de beaux visage[138],
Entendre des discours[139] orné[140] de beaux langage,
Mais je[141] ne puis souffrir[142] ce vieux Bouc plain dorer[143],
Qui me fait enrager dans mon dernier malheur,
Cet oiseau[144] empesté[145] pire que n’est[146] L’orfraie[147],
Vient toujours[148] m’attrister[149] au milieu de ma joie[150],
Retire-toi[151],[152] Démon[153] laisse[154] moi[155] en repos.
Le Démon: Quelqu'un[156] est[157] à[158] ta porte.
Le Mazarin: A que c’est[159] à propos,
Un Page: Monsieur[160] l’on vous attend, une[161] affaire pressé[162],
Met un[163] Prince en grand peine au bout de cette allée,
Il vous prie de venir, il est[164] comme en fureur.
Le Mazarin: Je[165] m’en vais[166] après toi[167], je crève[168] de bon cœur.
Le Démon: Tu cherche le repos au milieu de la guerre,
Tu n’en peux espérer[169] ni[170] sur[171] mer ni sur terre,
Ce Prince qui t’attend, tu le crois[172] ton ami[173]
Tu n’as point en ce monde un[174] plus grand ennemi[175],
Il vient dedans ce lieu pour une[176] étrange[177] affaire,
Laisse[178] passer[179] un[180] peu l'excès[181] de sa colère[182],
Ce Prince généreux[183] est[184] fort impatient,
Il faut, mais à ce coup lui[185] donner de l’argent.
Le Mazarin: Que me d’y-tu Démon, hélas! Je[186] pers courage
Le Démon: Donne-lui[187] ta Croix pour apaiser sa[188] rage
Le Mazarin: Le présent[189] est[190] petit il n’aura point défait,
Moins de quatre millions, il n’est[191] pas satisfait[192],
Je[193] ne puis plus fournir à ces sommes immense[194],
A moins que d'épuiser[195] le font de mes Finances.
O maudite entreprise, ô le maudit deffein
Qui me plonge à tout coups la mort dedans le fein,
Piri tous, malheureux, vautour impitoyable
Qui me ronge le cœur au lit & à table,
Mégère[196] où courez-vous ostez[197]-vous à mes yeux,
Je[198] ne saurais[199] souffrir[200] tous ces fantôme affreux,
Ces foudres que je[201] voy vont tomber sur me teste[202],
Je[203] ne puis éviter[204] l’éclat de la tempête[205].
Le génie[206] de la France: écoute[207] malheureux ces mères[208] en la Cité
Qui ferue d’Holocauste[209] à ton impieté,
N’entend-tu pas crier ces Âmes enfantine
Qui transperce[210] le Ciel dans ces voûte pourprine,
Tu ne peux expier la grandeur de ce mal,
A moins que d’abimer dans le gouffre infernal,
Peuple qui languissez[211] dans vos triste murailles
Venez l’oster[212] du monde, arrachez ces entrailles,
Vos armes sont[213] trop nobles[214], hé! Venez sans tarder,
Venez bons Citoyens, venez le lapider,
Venez ne tardez plus, étouffez ce perfide,
Puis que de vos enfans il est seul[215] homicide.[216]
Le Démon: Tous ces cris furieux me font perdre temps,
Ne pense[217] pas ici[218] faire du repentant,
Tes crimes font trop noirs tu ne t’en peux dedire,
Tu ne peux échapper ni l’Enfer ni son[219] ire
Ta promesse en tes mains saura[220] bien t'avertir[221]
Qu’il faudra tout de bon un[222] de ces jours[223] partir,
Il ne fera plus temps de faire confiance
Le Démon saura[224] bien démontrer sa puissance[225],
Mais il ne faudra pas faire tant de débat[226],
Trouve[227] toi[228] dans trois jours[229] au milieu du Sabat.
Le Mazarin: Au Sabat malheureux? Ô Démon[230] détestable[231]
Retire-toi d’ici[232] engeance abominable,
Je[233] sais[234] bien que je suis[235] par ta tentation
Arrivé[236] à ce but d’abomination,
Ton accusation[237] de l’art de la magie
N’a jamais[238] eu de lieu, mais bien ma perfidie:
Mais à propos d’y moi le Mois & le cantiesme[239]
Que mon pact est[240] daté.
Le Démon: Tu l'as daté toi messine.
Le Mazarin: Montre moi ce Billet que tu tiens dans ta main.
Le Démon: Je[241] me fient aux Filoux, mais non à Mazarin,
Ta Cédule[242] en ta main feroit tôt[243] déchirée[244],
Comme cette grand Paix des peuple désirée[245],
Qu’un[246] Prince Généreux[247] apporta de Munster,
Tu la jettas[248] au feu tranchant de Jupiter[249],
Sans craindre malheureux d’offenser[250] ce grãd Prince.
Qui vient pour l’excuser[251] dedans cette Province[252].
Le Mazarin: Démon[253] tu m'étourdis[254] avec[255] ton caquet,
Finissons[256] ce discours, ouvre[257] donc ce Billet.
Le Démon: (Est[258] trompé par le Mazarin)[259]
Le centième & le Mois ne sont dans ta Cédule[260],
Hélas[261]; je[262] suis[263] trompé! Ô Démon trop crédule[264],
Je t’auras[265] tôt[266] ou tard, mais bien assurément[267].
Si tu tombes une[268] fois des mains du Parlement.
Le Mazarin: Tu me menace[269] en vain des mains de la Justice[270],
Le Pact entre nous deux m’exante[271] du supplice.
Le Démon: Je ne peux t’exanter[272] de ce rude Décret[273],
Tout valet qui dérobe est[274] sujet[275] au gibet,
Ta cause[276] ne peut pas, avoir[277] de subsistance[278]
T’ayant trop declaré ennemi de la France,
Pour prolonger ton mal j’ai[279] fait tout mon effort,
Mais tu n’as pas preuve[280], cet Illustre Beaufort,
Je[281] ne te celle point j’ai[282] peur que ta pratique
Ne foit que trop connue à cet homme héroïque,
C’est le cher protecteur, l’ami du Parisien
Et l’ennemi mortel de Iule[283] Mazarin.
Traître[284] je[285] pers le temps, j’enrage & désespéré[286]
De ne pouvoir[287] manger cet infâme[288] Corfaire,
Je[289] m’en vais[290] de ce pas au profond de l’Enfer
Demander du secours[291] au Diable Lucifer.
Bibliography
Flamme: Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes. DCT. (n.d.). http://atilf.atilf.fr/scripts/dect.exe?BASE_LEXIQUE;SANS_MENU;AFFICHAGE=2;VED=flame
Dubuis, R. (n.d.). Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500). LGeRM : Outil Glossaire. http://stella.atilf.fr/scripts/dmfX.exe?LEM=TRA%CETRE%3BISIS&%5Ee%F2%3BFERMER%3BAFFICHAGE=2%3BMENU
Française, A. (n.d.). Sçavoir: Dictionnaire de l’Académie Française: 1E édition. Dictionnaire de l’Académie française | 1e édition. https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A1S0081
Icy: Dictionnaire de L'Académie française 1re édition (1694). 1 entrée dans 1 dictionnaire. DVLF. (n.d.). https://dvlf.uchicago.edu/mot/icy
Kratz, Jessie. National Archives and Records Administration. (n.d.). The Long S. National Archives and Records Administration. https://prologue.blogs.archives.gov/2021/12/14/the-long-s/
Objecter: 13 entrées dans 9 dictionnaires. DVLF. (n.d.-b). https://dvlf.uchicago.edu/mot/objecter
Reverer: 3 entrées dans 3 dictionnaires. DVLF. (n.d.-c). https://dvlf.uchicago.edu/mot/reverer
Tillotson, D. (n.d.). The History of u and v. The history of U and V. https://medievalwritings.atillo.com.au/scripts/letters/historyuv.htm
Momant: Breton Dictionary of Science and Technology, Brezhoneg21. https://www.brezhoneg21.com/geriadurBG.php
Tiltre: Rouz, Bernez. L’affaire Fañch : tout comprendre sur le “tiltre” français et le “tildenn” breton. Bernez Rouz, La Chronique [2017]. http://www.tresor-breton.bzh/2017/09/04/le-n-tilde-signe-latin-francais-espagnol-breton-basque-portugais-gallo/
Traître: Dubuis, Roger. Cent Nouvelles Nouvelles, Dictionnaire du moyen français, article 10/16. http://stella.atilf.fr/scripts/dmfX.exe?LEM=TRA%CETRE;ISIS=isis_dmf2015L.txt;MENU=menu_dmf;OUVRIR_MENU=0;s=s102e1804&%5Ee%F2;FERMER;AFFICHAGE=2;MENU=menu_dmf;;XMODE=STELLa;FERMER;;
Filouter: Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort. Maximes et Pensées, Caractères et Anecdotes (1795). Hervé Bazin. Le Cri de la chouette (1971). https://www.dicocitations.com/definition_littre/10425/Filouter.php
Differans: Martin, Robert. DMF 2020. http://www.atilf.fr/dmf/definition/différend
Contumace: Etymologie die Lehre von der Wortherkonft. http://www.etymologie.info/~e/f_/fr-j+0800.html#
Encore: Littré, Émile. Dictionnaire de la langue française (1872-1877). https://dvlf.uchicago.edu/mot/encor
Reverer: Nicot, Jean. Thresor de la langue française (1606). Féraud’s Dictionaire critique de la langue française (1787-1788). Dictionnaire Vivant de la Langue Française. https://dvlf.uchicago.edu/mot/reverer
Être: Mortelmans, Jesse. « LEDIT vs le démonstratif en moyen français : quels contextes d'emploi ? », Langue française, vol. 152, no. 4, 2006, pp. 70-81. https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2006-4-page-70.htm?contenu=article
Voy (aller): La période féodale (2023). Histoire de la Langue Française https://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/HIST_FR_s3_Ancien-francais.htm
Infidèle: Dictionnaire de L'Académie française 1re édition (1694), Dictionnaire de L'Académie française 4e édition (1762). Dictionnaire Vivante de la Langue Française. https://dvlf.uchicago.edu/mot/infidelle
Bouc: Larousse, La Langue Française: Dictionnaire. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bouc/10360
[1] This word was originally written with the long S character, ſ. This character was no longer used in print by the mid-19th century (Kratz, “The Long S”).
[2] See footnote 1.
[3] In the 1694 edition of the Dictionnaire de l'Académie Française, the word “ici” is written as “icy”. This follows a pattern of other french words that ended with the letter i.
[4] See footnote 1.
[5] See footnote 1.
[6] See footnote 3.
[7] From the Dictionnaire du Moyen Age, one can see that the original word, “traistre”, has been modernized to “traitre”. Losing an unnecessary letter “s” is seen in the modernization of many French words.
[8] See footnote 3.
[9] Jean Nicot’s “Thresor de la langue française” (1606) demonstrates how both the letter “I” is often replaced with the letter “j” in modernization, and how unnecessary letter “c”s were dropped from some words.
[10]Jean Nicot’s Thresor de la langue française (1606) demonstrates how, due to its original form in Latin being spelt with a “u”, the word révère is written as reuere. Féraud’s Dictionaire critique de la langue française (1787-1788) shows how accents were added to the word later on. Both the use of “u” instead of “v” and the lack of accents are commonly seen in manuscripts for this time period.
[11] See footnote 3.
[12] See footnote 1.
[13] See footnote 3.
[14] See footnote 1.
[15] Similarly to the example of footnote 10, due to the fact that, in Latin, “u” and “v” are interchangeable, you see in many words “u”s where today there would be “v”s, and “v”s where today there would be “u”s.
[16] In Breton, the language spoken in Bretagne, France, the word “moment” is spelled “momant”.
[17] The word “savoir” was originally written “sçavoir”. For the “v” to “u” modernization, see footnote 10 & 15.
[18] See footnote 9.
[19] See footnote 1.
[20] See footnote 1.
[21] See footnote 10.
[22] See footnote 1.
[23] See footnote 1.
[24] See footnote 10.
[25] See footnote 9.
[26] See footnote 9.
[27] See footnote 9.
[28] This word was originally “coustumace”, however, it was modernized to “contumace”.
[29] See footnote 1.
[30] See footnote 10.
[31] See footnote 15.
[32] See footnote 1.
[33] See footnote 1.
[34] See footnote 10.
[35] See footnotes 1 & 10.
[36] The original word, “flame” has been modernized to “flamme”.
[37] See footnote 10.
[38] See footnote 3.
[39] See footnote 1.
[40] See footnote 15.
[41] See footnote 3.
[42] See footnote 1.
[43] See footnote 7.
[44] See footnotes 1 & 3.
[45] See footnotes 3 & 15.
[46] See footnote 1.
[47] See footnote 1.
[48] See footnote 7.
[49] See footnote 9.
[50] The original word, “voy” is the medieval conjugation of the word “aller”. Therefore, the modern conjugation would be “vais”.
[51] The verb “connaître” was once “conostre”, so the modernized version of the original word, ”conois”, is “connais”.
[52] See footnote 1.
[53] The original word, “encor” has been modernized to “encore”.
[54] Originally written “estoit”, this medieval conjugation of être (estre) is now “était”. The other conjugations follow this pattern, losing both the unnecessary “s” and the “o”.
[55] See footnote 15.
[56] See footnotes 3 & 15.
[57] See footnote 1.
[58] While in the conversation between the Demon and Mazarin, the Demon talks about how he gave all these gifts to Mazarin, such as giving him the gift of being a good partisan. This is the Demon talking about all that has been done for Mazarin, and then he repays those gifts by taking from the people, being greedy, and being a trickster.
[59] See footnote 9.
[60] See footnote 3.
[61] See footnote 17.
[62] See footnote 9.
[63] See footnote 3.
[64] See footnote 9.
[65] See footnote 3.
[66] See footnote 54.
[67] See footnote 1.
[68] See footnote 15.
[69] See footnote 1.
[70] See footnote 1.
[71] See footnotes 7 & 10.
[72] See footnote 1.
[73] See footnote 3.
[74] See footnotes 1 & 9.
[75] See footnote 1.
[76] The original word, “t’honoré” does not follow modern French grammar, as “de” before a verb indicates an infinitive will follow. Thus, the word is made into the infinitive for the modern translation.
[77] A “tiltre” is a sign, usually a horizontal line, used by scribes to indicate a word’s abbreviation. It comes from the Latin word “titulus”.
[78] See footnote 3.
[79] See footnote 9.
[80] See footnote 54.
[81] See footnotes 10 & 15
[82] See footnote 10.
[83] See footnotes 1 &10.
[84] Mazarin asks the Demon that he doesn't understand why he is being treated this way, didn't the demon promise him a natural death? This is the author’s way of painting Mazarin and his actions badly because even Mazarin is now trying to reason with demons and death.
[85] This is a grammatical change, not necessarily a modernization. The original excerpt was “mas-tu”, which is probably a printing error.
[86] The original word, “infidelle” is the medieval spelling of the word “infidele”. It is common to see words that drop a double letter from Old French to Modern French, especially when it doesn’t change the pronunciation.
[87] See footnote 9.
[88] See footnotes 1 & 54.
[89] See footnote 15.
[90] See footnote 9.
[91] See footnote 17.
[92] In the context of this sentence, this word, which was originally written as “contiens”, should instead end with a “t”.
[93] See footnote 1.
[94] See footnote 86.
[95] See footnote 3.
[96] See footnote 9.
[97] See footnote 10.
[98] See footnote 1.
[99] See footnote 1.
[100] The original way this word is written is “peuve”, which is likely an old conjugation of the verb “pouvoir”. To conjugate “pouvoir” with “tu” as the subject, the modernized word is “peux”.
[101] See footnotes 1 & 10.
[102] See footnote 7.
[103] The original word, “differans”, is likely related to the word “différens”, which modernizes to the word “differences”. (Martin, DMF 2020)
[104] See footnote 9.
[105] See footnote 1.
[106] See footnote 50.
[107] See footnote 1.
[108] See footnote 1.
[109] See footnote 84.
[110] See footnote 1.
[111] See footnote 1.
[112] See footnote 1.
[113] See footnote 10.
[114] See footnote 10.
[115] See footnote 54.
[116] See footnote 3.
[117] See footnote 3.
[118] See footnote 10.
[119] See footnotes 1, 3, & 10.
[120] See footnote 1.
[121] See footnote 1.
[122] See footnote 1.
[123] See footnote 1.
[124] This word, which is written in the manuscript as “filoutier”, is probably related, or a misspelled version of the word “filouter”, which means “to deceive”.
[125] See footnote 1.
[126] See footnote 9.
[127] See footnote 9.
[128] See footnote 9.
[129] See footnote 9.
[130] See footnote 1.
[131] See footnotes 7 & 10
[132] See footnotes 7 & 10.
[133] See footnote 3.
[134] See footnote 3.
[135] See footnote 9.
[136] See footnote 1.
[137] See footnote 7.
[138] See footnote 1.
[139] See footnote 1.
[140] The original word, “ornez” comes from the verb “orner”, or “to adorn”. To be grammatically correct, the word is put in the past tense, since it is usual to say “adorned” and not “adorn”.
[141] See footnote 9.
[142] See footnote 1.
[143] The original word, “d’oreur” is most likely related to the word “doreur”, which refers to a person that works with metals. The word has been changed to “dorer”, which means “to guild” or “to make golden”.
[144] See footnotes 1 & 3.
[145] See footnote 1.
[146] See footnote 1.
[147] The original spelling, “Lorfraye”, is probably the word “l’orfraie”, which is a type of eagle. See footnote 3 for other spelling changes.
[148] See footnotes 7 & 9.
[149] See footnote 1.
[150] See footnote 3.
[151] See footnote 3.
[152] Comma added to improve the word flow.
[153] See footnote 10.
[154] See footnote 1.
[155] See footnote 3.
[156] See footnote 15.
[157] See footnote 1.
[158] The word “à” is added to improve the grammar: instead of the text saying “someone is your door”, it now says “someone is at your door”.
[159] See footnote 1.
[160] See footnote 1.
[161] See footnote 15.
[162] See footnote 1.
[163] See footnote 15.
[164] See footnote 1.
[165] See footnote 9.
[166] See footnote 50.
[167] See footnote 3.
[168] See footnote 10. This word, originally written “créue”, is likely related to the word “crever”.
[169] See footnote 1
[170] See footnote 3
[171] See footnote 1
[172] See footnote 3 & 7
[173] See footnote 3
[174] See footnote 15
[175] See footnote 3
[176] See footnote 15
[177] See footnote 1 & 7
[178] See footnote 1
[179] See footnote 1
[180] See footnote 15
[181] See footnote 10
[182] See footnote 1 & 10
[183] See footnote 10
[184] See footnote 1
[185] See footnote 3
[186] See footnote 9
[187] See footnote 3
[188] See footnote1
[189] See footnote 1 & 10
[190] See footnote 1
[191] See footnote 1
[192] See footnote 1
[193] See footnote 9
[194] See footnote 1
[195] See footnote 1
[196] See footnote 10
[197] See footnote 1
[198] See footnote 9
[199] Grammatical update: the word “serois” was changed to “saurais”.
[200] See footnote 1
[201] See footnote 9
[202] See footnote1
[203] See footnote 9
[204] See footnote 10
[205] See footnote 7 & 10
[206] See footnote 10
[207] See footnote 7 & 10
[208] See footnote 10
[209] See footnote 1
[210] See footnote 1
[211] See footnote 1
[212] See footnote 1
[213] See footnote 1
[214] An “s” was added to this word to make it agree with the subject. This is a grammatical change, and the original word, “noble” may have simply been misspelled.
[215] See footnote 1
[216] This is an interesting part of the text. Le Génie de la France is telling Mazarin how his actions have affected the people of France. They ask him if he cannot hear the souls of children screaming. This is where they represent how his actions have affected real people of the country.
[217] See footnote 1
[218] See footnote 3
[219] See footnote 1
[220] See footnote 17
[221] See footnote 10
[222] See footnote 15
[223] See footnote 9
[224] See footnote 50
[225] See footnote 1
[226] See footnote 10
[227] See footnote 10
[228] See footnote 3
[229] See footnote 3
[230] See footnote 10
[231] See footnote 1 & 10
[232] See footnote 3
[233] See footnote 9
[234] See footnote 17
[235] See footnote 1 & 9
[236] See footnote 10
[237] See footnote 1
[238] See footnote 9
[239] See footnote 1
[240] See footnote 1
[241] See footnote 7
[242] See footnote 10
[243] See footnote 7
[244] See footnote 1 & 10
[245] See footnote 1 & 10
[246] See footnote 15
[247] See footnote 10
[248] See footnote 7 & 9
[249] See footnote 9
[250] See footnote 1
[251] See footnote 1
[252] See footnote 10
[253] See footnote 10
[254] See footnote 3
[255] See footnote 10
[256] See footnote 1
[257] See footnote 10
[258] See footnote 1
[259] As the Demon is deceived by Mazarin, he says that even though he did not get him this time, he will get him sooner or later. The demon talks about how he will get him if he ever is released from the hands of the Parlement. This is such an interesting dialogue when you think about the fact that it was written by people of France who are making this story about how Mazarin is escaping the grasp of death because he is protected by the Parliament, but that his luck will soon run out.
[260] See footnote 86
[261] See footnote 10
[262] See footnote 9
[263] See footnote 1
[264] See footnote 86
[265] See footnote 3 & 9
[266] See footnote 7 & 10
[267] See footnote 1
[268] See footnote 15
[269] See footnote 1 & 7
[270] See footnote 1 & 7
[271] We are unsure what this word should be updated to. There are no new characters so this is one that we could not find a way to update.
[272] See footnote 265
[273] See footnote 10
[274] See footnote 1
[275] See footnote 1
[276] See footnote 1
[277] See footnote 10
[278] See footnote 1
[279] See footnote 9
[280] See footnote 10
[281] See footnote 9
[282] See footnote 9
[283] See footnote 84
[284] See footnote 10 & 86
[285] See footnote 9
[286] See footnote 1 & 10
[287] See footnote 10
[288] See footnote 10
[289] See footnote 9
[290] See footnote 50
[291] See footnote 1