Skip to main content

El Bukieto De Romansas (A Bouquet of Ballads): El Bukieto De Romansas Final Version 1.13.2023

El Bukieto De Romansas (A Bouquet of Ballads)
El Bukieto De Romansas Final Version 1.13.2023
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeEl Bukieto de Romansas (A Bouquet of Ballads)
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. 1. Kantika de Noche de Shabat
  2. 2. Kantika de Noche de Alhad
  3. 3. Kantika de Shavuot
  4. 4. Kantika de las Rozas de Shavuot
  5. 5. Kantika por la Sivdad de Tevaria
  6. 6. Kantika de la Parida de Konstantinopla
  7. 7. Kantika de Shemira de Andrinopla
  8. 8. Kantika de Avraam Avinu
  9. 9. Dialogo (vikuah) entre Dyo i la Nasion
  10. 10 Rast
  11. 11 Rast
  12. 12 Seba
    1.   Alternative name: Romance del Conde Olinos  o  Amor más fuerte que la muerte
  13. 13  Hidjaz humayun
    1. Alternative name: Romance La guirnalda de rosas and Romance Las demandas
  14. 14 (Empty Title)
    1. Romance La bella en misa 
  15. 15 Huseini
    1. Alternative name: Romance La choza del desesperado
  16. 16 Saba
  17. 17 Isfahan
    1. Alternative name: Copla El mancebo enamorado
  18. 18 (Empty Title)
    1. Alternative name: Romance Vos labraré un pendón
  19. 19 makam ferahnah usul shek sofian
  20. 20 (Empty Title)
    1. Alternative name: Romance La partida del esposo
  21. 21 Mai
    1. Alternative name: Romance Conde Olinos + Hero y Leandro  
  22. 22 Hüseyni
    1. Alternative name: Romance  Melisenda insomne
  23. 23 Uşşak
    1. Alternative name: Romance Landarico o La reina adúltera
  24. 24 (Empty Title)
    1. Alternative name: Romance: La mujer engañada  (hexasilábico)
  25. 25 (Empty Title)
    1. Alternative name: Romance La malcasada del pastor
  26. 26 (Empty Title)
  27. 27. Kantika de Novia
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    6. 6
    7. 7
    8. 8
    9. 9
    10. 10
    11. 11
    12. 12
  28. 28. Makam Uşşak
  29. 29. Makam Tahir
  30. 30. (Empty Title)
  31. 31. Hicaz
  32. 32. Segah
  33. 33. Nueva Romansa

El Bukieto de Romansas

Kantikas rekojidas, para novias i paridas

I para rezin nasidas

por kantarlas kon alegría

Para toda la djuderia

I la nasión de Turkía

------

Rekojidas por el livrero, ke pena el día entero

para ganar ni un dinero.

Otro ke al mundo venidero

Mis anyos sinkuenta i sinko

de livrero trenta i sinko

Esperando los ochenta i sinko sano i rezieiko

Del Patrón del Mundo ke es úniko.

------

Shenat[1] i romansas ermozaz Lifrat gadol

Publikado por el livrero Binyamín B. Yoseph

5686

Presio del livro: Groshes .15 Reliado .20

------

Benjamin Be[n]’ Yosef, Barnatán Han Stamboul

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------


1. Kantika de Noche de Shabat

(Makam besteniar[2])

Alternative name, genre and form[3]: Copla en cuartetas monorrimas con estribillo

El Dyo[4] disho ke bueno era.

Mundo ke uviera.

El krio sielos i tierra.

Disho a la lus ke fuera.

Dia primero de Shabat.

Vengan las aguas aparte.

De toda la parte.

Fuego kon agua no se amate.

Disho el Dio rey komandante.

Dia segundo de Shabat.  Hay. Hay. Hay.

El krio dos luzes beyas.

Para ke arelumbren eyas.

Krio sol luna y estreyas.

Frutos agan kreser eyas.

Dia tresero de Shabat. Hai. Hai. Hai.

El Dyo disho luvyas ke uvieran.

Y El las bendishera.

La mar de peshe se inchera.

Aves bolen por la tierra.

Dia kuatreno de Shabat. Hai. Hai. Hai.

God said that it was good.

That the world should exist.

He created the heavens and earth.

He told the light that it should be.

The first day of [the week following the] Sabbath [i.e., Sunday].

Let the waters come separately

From all places.

Fire should not be put out by the water.

Said God, the King who commands.

The second day of Sabbath. Life. Life. Life.

He created two beautiful lights.

For them to illuminate.

He created the sun, moon, and stars.

They make fruits grow.

The third day of Sabbath. Hai. Hai. Hai.

God said let there be rains.

And He blessed them.

Let the sea be full of fish.

Let birds fly over the earth.

The fourth day of Sabbath. Hai. Hai. Hai.

[Start of Page 2 in original text]

De la tierra yerva salga.

I vedruras aiga.

Arvoles frutos ke agan.

I kon simienta salgan.

Dia sinkeno de Shabat. Hai. Hai. Hai.

Dela tierra beemot kiten.

Hayot serpientes.

El krio kon forma djentes.

Se muchigen en el olam podesten.

Dia sejeno de Shabat. Hai. Hai. Hai.

Dyo baragan sin asemedjansa[5].

El kria i no se kansa.

El krio toda kriansa.

Mos dio el Shabat olgansa.

Para ke olgemos en Shabat. Hai. Hai. Hai.

Dyo grasiozo i piadozo.

Alegria i gozo.

Mos dio Shabat por repozo.

Lo dio a su puevlo ermozo.

Para ke repozemos en Shabat. Hai. Hai.

Semen de Yaakov eskodjites[6].

Shabat mos dates.

El mundo por nos izites.

Rihmemos asegun dishites.

Az por el zehut de Shabat. Hai. Hai.

Rihmemos ke so tu siervo.

Solo a Ti[7] siervo.

Por Shabat koro[8] komo el siervo.

Si no meresko non siervo.

Az por kavod de el Shabat, Hai. Hai. Hai.

Let grass grow from the land.

And let there be vegetables.

May trees grow fruit.

And with seeds may they come out.

The fifth day of the Sabbath[9]. Hai. Hai. Hai.

Let them send forth beasts from the earth,

Also the other wild animals.

God created humans with form.

May there be many in the world, and rule it.

The sixth day of the Sabbath. Hai. Hai. Hai.

God is all-powerful without form.

He creates and never tires.

He created every creature.

He gave us the Sabbath to rest.

For us to rest on the Sabbath. Hai. Hai. Hai.

God is graceful and forgiving.

Joy and pleasure.

He gave us the Sabbath for rest.

He gave it to his beautiful people.

For us to rest on the Sabbath. Hai. Hai.

You (God) chose the seed of Jacob.

You gave us the Sabbath.

You made the world for us.

Redeem us according to what you said.

Do it for the merit of the Sabbath. Hai. Hai.

Redeem us for I am your servant.

I serve only You.

For the Sabbath, I run like a servant.

If I am unworthy, I serve no purpose.

Do it for the honor of the Sabbath. Hai. Hai. Hai.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Kantika de Noche de Alhad

Useini[10]

Alternative name, genre and form: Copla de Noche de Alhad  en cuartetas de rima zejelesca (sung at the end of

Shabbat)

El Dyo Alto kon Su grasia.

Mos mande muncha ganansia.

No veamos mal ni ansia.

A nos i a todo Yisrael.

[Start of Page 3 in original text]

Oh! God on High with His grace.

May He send us much fortune.

May we see no evil, nor anxiety.

For us and all of Israel.

Bendicho El Dyo abastado.

Ke mos dio dia onorado.

Kada Shabat mijorado

A nos i a todo Yisrael.

Rogo al Dyo de kontino.

Ke este en nuestro tino.

No mos manke pan ni vino.

A nos i a todo Yisrael.

A·vos ke sosh Padre Rahman.

Mandamos al pastor Neeman.

Ke mos sea un buen siman.

A nos i a todo Yisrael.

Venid todos adjuntemos.

A Su nombre bendiziremos.

I de El demandaremos.

La bendision de Yisrael.

Rogemos noche i dia.

Ke mos de gozo i alegria

Kon toda la kompania.

A nos i a todo Yisrael.

A Dyo avre Tu siyero.

I damos muncho dinero

Ke siempre de Ti espero.

Ke eres[11] santo i fiel.

Damos Sinyor Tu bendision.

Kon la buena kondision.

Amostramos Tu salvasion.

Del Mikdash Ariel.

Ya es bien abastado.

Loke avemos pasado.

Mandamos a El Untado.

Mashiah de Yisrael.

Mihael sar Yisrael.

Eliahu i Gavriel.

Vengan djustos kon el goel.

A salvar a Yisrael.

Blessed be Almighty God Who provides all.

Who has given us the honored day.

May each Sabbath be better than the last.

For us and all of Israel.

I plead to God constantly.

That He should be in our mind.

We should never lack bread or wine.

For us and all of Israel.

To You who are a Merciful Father.

Send us the Faithful Shepherd.

May it be a good sign for us.

For us and all of Israel.

Come, everyone, let us get together.

We shall bless His name.

And of Him we shall ask

The blessing of Israel.

Let us plead night and day.

That He give us joy and happiness

With all the company.

For us and all of Israel.

Oh God, open your treasure.

And give us much fortune.

That I always expect of you.

For You are holy and faithful.

Give us, Lord, Your blessing.

With the best condition.

Show us Your salvation

From Mikdash Ariel.

It is quite enough.

What we have been through.

Send us the annointed one.

Messiah of Israel.

Mihael, the Minister of Israel.

Elijah and Gabriel.

May they come, with The Redeemer

To save Israel.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 4 in original text]

3. Kantika de Shavuot

Maur[12]

Alternative name, genre and form: Copla La ketubá de la Ley, en cuartetas de rima zejelesca

Adonay[13] Dyo poderozo,

Rey fuerte i temerozo.

Yamo a Moshe pastor fiel,

Por dar La Ley a Yisrael.

Moshe a los sielos suvio,

Kuarenta dias estudio.

No komio nada ni bevio,

Por resivir La Ley del Dyo.

Yisrael el puevlo santo,

Sintio kon temblor i espanto.

Dies mandamientos en Sinay,

Dichos de boka de Adonay.

Yo te kiti de esklavaje,

No agas ningun imaje.

Otro Dyo no puedes servir,

Afin ke su folor no agas suvir.

El nombre del santo Dyo,

Ke vida i salud te dio.

No lo djures en vanidad,

Ni en mentira ni falsedad. 

Dia de Shabat sieten dia,

Repoza tu i tu famia.

Ningun lavoro no aras,

Ni venderas ni merkaras.

Padre i madre deves onrar,

Viejos i savios respektar.

Ijo sos i padre seras,

Loke azes resiviras.

No mataras no rovaras,

De zenut te alesharas.

Mentira no puedes avlar,

Ni edut falso atestar.

Bien de otros no dezear,

Mujer ajena no kovdisiar.

Si estos komandos guadraras,

Dias munchos alargaras.

Adonay, the powerful God,

Strong and fearsome King.

He called Moshe, the faithful shepherd,

To give the Law (Torah) to Israel.

Moshe went up to the heavens,

Forty days he studied.

He neither ate nor drank,

To receive the Law (Torah) from God.

Israel, the holy people,

Heard with trembling and fear.

Ten commandments on Sinai (Mountain),

Spoken by the mouth of God.

I took you out of slavery,

Do not make any (graven) image.

You cannot serve another (God),

So that you will not make his anger rise.

The name of the holy God,

Who gave you life and health.

Do not take it in vain,

Neither in lie nor in falsehood.

The day of the Sabbath, the seventh day,

You and your family should rest.

You shall do no work,

You will neither sell nor buy.

Father and mother you must honor,

Respect the elders and the learned.

You are a son and will become a father,

Whatever you do, you will receive back.

Do not kill or steal,

You should stay far from prostitution.

You cannot speak in falsehood,

Nor attest to a false testimony.

Do not desire the property of others,

Do not covet another’s wife.

If you observe these commandments,

You will have many days ahead.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 5 in original text]

4. Kantika de las Rozas de Shavuot

Maur

Alternative name, genre and form: Copla El debate de las flores, en octetas con rima en los versos 2,4,6,7 y el último verso, 8, rima con el estribillo. Se canta también en Tu bishvat.

Merom Eli mitkomemi,

A vos yamo respondeme.

Sen yarattin bu olami[14].

Bene et bet olami. 

Sovre todo es de alavar a El Hay Sur Olami,

Alavar kero al Dyo

Ke es alto de loores,

Ke krio para el ombre

Munchas maneras de flores.

I son demudadas

En golor i tambien en kolores.

I en todas las mijores

Es la roza meshkiorme.

Sovre todo…

Adjuntaronsen las rozas

Alavar al Dyo de una.

Ke las krio tan donozas

Lindas sin tacha ninguna.

I todos dizen berahot en eyas

Komo dizen en la luna.

Ansi dizian kada una,

No ay mijor ke mi.

Sovre todo es…

La trandafila respondio

Todos keden para un lado.

A mi me toka alavar

Al Dyo Alto i enshalshado.

Ke de mi azen sharope

I asukar rozado,

I en agua so alavado,

La yul suyu sale de mi.

Sovre todo es…

La klavina respondio

Mas grande es la mi fama.

Ke yo so roza de novia

I me yevan en la palma.

I me mandan por prezente

A todas las lindas damas.

I me keren komo (sus almas)[15]

[Start of Page 6 in original text]

From up high, God of the universe.

I call you, answer me.

You created this world.

Build the house of the world.

More than anything, one has to praise the Living God, Rock of the World

I want to praise God

Who is high and glorious,

And Who created for man

Many kinds of flowers.

And they are varied

In fragrance and in colors.

And among them all, the best

Is the meshkiorme rose.

More than anything...

The roses gathered as one

To praise God in union.

For he created them so lovely

Beautiful without a single defect.

And everyone says blessings over them

As they say them over the moon.

Thus said each one,

There is none better than me.

More than anything...

The triandáfyllo rose responded:

Everybody step aside.

It’s my turn to praise

The exalted praiseworthy God on High.

From me they make me syrup

And pink sugar,

And in water I am praised,

Rosewater comes from me.

More than anything...

The carnation responded:

My fame is still greater.

For I am the bride’s flower

And they carry me in their hands.

And they send me as a present

To all the beautiful ladies.

And they love me like (their souls)

I todos se gustan de mi.

Sovre todo es de alavar…

El zambak kidjo[16] avlar

Una avla de galana.

A mi me toka alavar

Ke so roza de ventana.

I mi azeite aze kreser

Kaveyo de galana.

Alevantan demanyana

I todos dezayunan kon mi.

Sovre todo es de alavar…

La zimbulundi respondio

A mi no me tengash desdichada.

Mi kolor es komo la kolor del sol

I en agua so alavada.

Kuanto mas rozas kito

Tambien mas so alavada.

Komo ombre kon namorada.

Ansi se namoran de mi.

Sovre todo es de alavar…

La menekshe respondio

Una avla savrozika.

A mi me toka alavar

Aun ke me vesh bashika.

Ke de mi azen hamere.

I me komen kon kucharika,

I las bivdas rikas

Dezayunan kon mi.

Sovre todo es de alavar…

El anberie respondio

Kon su gargantika alta.

Yo so roza muy kumplida

I en mi no topash falta

I paresko a oro fino

Mi kolor oro i plata.

Komo el sol ke espunta.

Ansi las rozas komo mi.

Sovre todo…

La shapshal respondio

Yo kito flor kolorada.

Provechoza mi golor

Para naris tapada.

Entre mas ke otras flores

So presto amurchada

[Start of Page 7 in original text]

And everyone likes me.

More than anything, it is to praise…

The madonna lily wanted to speak

Like a beautiful lady.

It is my turn to praise

For I am the flower of the window.

My oil helps grow

The young girl’s hair.

When they wake up in the morning.

They all have breakfast with me.

More than anything, it is to praise…

The hyacinth responded:

Do not make me sad.

My color is like the color of the sun

And in water I am praised.

The more flowers I grow,

Even more am I praised.

Like a man with a lover.

Thus they become enamored of me.

More than anything, it is to praise...

The violet responded

With a delicious word.

It is my turn to praise

Although I look a little small.

They make me into flowery herb

And they eat me with a small spoon,

And the rich widows

Eat breakfast with me.

More than anything, it is to praise...

The musk-mallow responded

With its long little neck.

I am a complete flower

And in me you can not find flaw,

And I look like the finest gold,

My color is gold and silver.

Like the sun that shines.

Thus the flowers like me.

More than anything, it is to praise...

The heather responded:

I grow red blossoms.

My fragrance is beneficial

For stuffy noses.

And even more than other flowers

I wither quickly

I todos se gustan kon mi.

Sovre todo es de alavar…

La rudika respondio

Mas grande es la mi fama.

Ke so roza de parida

I me meten en la kama.

I todo ojo malo lo kemo komo flama.

I le guadro a su alma.

El ke yeva a mi.

Sovre todo es de alavar…

La murta avla

Una avla de ermano.

Yo so roza de mitzvot 

I me yevan en la mano.

Kon mi adovan el lulav 

i dizen she’eheyanu.

Todos gustan de mi.

Sovre todo es…

La shebuy respondio

Yo so muy buena kriada.

Mi golor es muy savroza

I en pinturia so alavada.

En munchas kolores

Amaria i kolorada.

Yo era muy ermanada

I munchas flores salen de mi.

Sovre todo es…

La yasemi[17] respondio

Yo no era flor turavle.

Empero la mi golor

Es muy turavle.

Ke de mi azen la azeite

Ke a la karne es refreskavle.

I en las ropas se meten

Por golor de mi.

Sovre todo es de alavar…

La yondje respondio

Una avla muy kontente.

A mi me toka a avlar

Porke so muy valiente.

Entre ropas so guadrada

Por mi golor muy kayente,

Kada uno a su pariente

Me mandan a mi.

Sovre todo es de alavar…

[Start of Page 8 in original text]

And everyone enjoys me.

More than anything, it is to praise...

The rue responded:

My fame is greater.

For I am the flower of a new mother

And they put me in her bed.

And I burn every evil eye like a flame.

And I protect the soul

Of whomever carries me.

More than anything, it is to praise...

The myrtle speaks

The language of a brother.

I am the flower of commandments

And they hold me in their hand.

With me they repair the lulav[18] 

And they say she’eheyanu[19].

They all enjoy me.

More than anything, it is to praise...

The gillyflower responded:

I am very well created.

My smell is very tasty.

And in paintings I am appreciated.

With many colors

Yellow and red.

I was in deep sisterhood

And many flowers come out from me.

More than anything, it is to praise...

The jasmin responded:

I am not a flower that lasts long.

But my smell

Is very long-lasting.

Out of me they make the oil

That is refreshing on the skin.

And on the clothes they put me

For my fragrance.

More than anything, it is to praise...

The clover responded

With a joyful speech.

It is my turn to praise

Because I am very brave.

I am kept with the clothes

For my hot fragrance,

To each one of the relatives

They send me.

More than anything, it is to praise...

La poliya respondio

Una avla muy henoza.

A mi me toka a alavar

Ke so primera roza.

Mi kolor es amaria

I mi golor es provechoza

I me meten en la meza

I se gustan de mi.

Sovre todo es de alavar…

Hazak ve’ematz Dyo Bendicho

De Yisrael muy amado.

Muncho bueno en Su mundo

Kon Su dicho fue kriado.

A todas las rozas mentimos

Loores al Dyo Abastado,

Dyo de olamim.

Sovre todo es de alavar a al Hai Tsur Olami

The moth orchid responded

With a graceful speech.

It is my turn to praise.

For I am the first flower (to bloom).

My color is yellow

And my fragrance is beneficial

And they put me on the table

And they enjoy me.

More than anything, it is to praise...

Be Strong and Courageous, Blessed God

So loved by Israel.

Many beautiful things in His world.

With His word, he created

We have mentioned all the flowers

Praises to God Almighty,

God of the worlds.

Above all, one has to praise the Living God, Rock of the World.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

5. Kantika por la Sivdad de Tevaria

Sebah[20]

Alternative name, genre, and form: Copla de Alabanzas a Tiberiades, en cuartetas de rima zejelesca

Ordenare un kantar.

Nombre de El Dyo enmentar.

Ke torne asementar.  

La sivdad de Tevaria.

Bendicho sea Su nombre,

En boka de todo ombre,

Ke se enmente i Su nombre,

La sivdad de Tevaria.

Gozos i alegrias.

Agan en todas las vias,

Ke se frague en nuestros dias,

La sivdad de Tevaria.

Den loores a El Dyo,

Todo el ke es djudio,

Porke se arebivio

En lugar de Tevaria.

Eya[21] es grande su fama,

Todo el ke la ve la ama,

Porke alegra la alma.

El aver de Tevaria.

[Start of Page 9 in original text]

I will arrange a song.

Mentioning the name of God.

May he come back to build.

The city of Tiberias.

Blessed be His name,

In the mouth of all mankind,

May it’s name also be mentioned,

The city of Tiberias.

Let there be joy and happiness,

On every path,

Let be built in our days,

The city of Tiberias.

Give praise to God,

All who are Jewish,

Because they are revived

In the place of Tiberias

Her fame is great,

Everyone that sees her loves her,

Because she cheers up the soul.

The air[22] of Tiberias.

Onde tan klaro aser,

Ke es gran koza de veer,

Es muy sano el bever,

Las aguas de Tevaria.

Zehut grande tuvimos,

Ke en eya kovdisiimos[23],

Viendola presto faguaremos[24],

El kal de Tevaria.

Hasnes[25] si gastarian,

Siendo no abasteserian,

Porke vengan la Djuderia

A morar en Tevaria.

Tiempo muncho fue pasado,

Ke estuvo deziertado,

Por minian era menguado

Para kadish en Tevaria.

Yena era de espinos,

En lugar de aver pinos,

Alarzes tambien enzinos

Al lugar de Tevaria.

Komo ansi la alavan

I su fruto kovdisiavan,

En Yerushalayim no se ve aya.

El fruto de Tevaria.

Loores a El Dyo daremos,

Tambien Lo alavaremos.

Muy presto mos apartaremos,

De visios de Tevaria.

Mas ke es lugar de olgar,

Para amores tomar,

No ay en ningun lugar,

La leche de Tevaria.

Ni me kedo repozo,

De avlar mi gozo

Tambien de Miriam el Pozo,

En la mar de Tevaria.

Su agua tiene una koza,

Ke es muy provechoza,

Ke muncha sensia le apoza,

Ken beve en Tevaria.

Ereh para eya no ay tal,

No se valia su metal,

Porke el Rav Haim Vital,

Las bevio en Tevaria.

Prevando fue el estante,

Ke es koza de enkante,

Sensia le viene bastante,

Subito en Tevaria.

Tsadik el es gozer,

Mira de azer gozar

Vini a tomar plazer,

A gozar en Tevaria.

[Start of Page 10 in original text]

Where what to do[26] is so clear,

For it is a great thing to see,

It is very healthy to drink,

The waters of Tiberias

We had great merit,

For in her we had great desire,

Seeing her, we will build quickly,

The synagogue of Tiberias.

Treasure-houses though they spend,

It would not be enough

For the Jewish people

To come live in Tiberias.

A long time has passed,

That it was deserted

A minian[27] was lacking

For the kaddish (memorial prayer) in Tiberias.

It was full of hawthorns,

Instead of there being pine trees,

Cedars and oaks as well

In the place of Tiberias.

Thus do they praise her,

And her fruit they desired.

In Jerusalem cannot be seen

The fruit of Tiberias.

We will give praises to God,

We should will also praise Him.

Very soon we will leave behind,

The vices of Tiberias.

More than being a place to rest,

To enjoy love.

There is not any other place that has

The milk of Tiberias.

Rest has not been left to me,

From speaking of my joy.

Also of Miriam’s Well,[28] 

In the sea of Tiberias.

Its water has a certain thing,

Which is very beneficial.

For a lot of wisdom settles upon him

Who drinks in Tiberias.

No price can be set for her,

No price for her metal [or substance].

Because Rabbi Haim Vital,

Drank them in Tiberias.

He was testing it,

Which is a wondrous thing.

Plentiful wisdom comes to him,

Suddenly in Tiberias.

The righteous person decrees,

Try to offer pleasure.

Come to take pleasure,

To enjoy in Tiberias.

Keila fue fraguada,

Koza muy alavada,

A Yisrael enbiada,

Ala sivdad de Tevaria.

Reales seran vendidos,

Ayi seran akojidos,

Los ke estan esparzidos,

En plasas de Tevaria.

Sierto ayi tornaran,

Los sanedrin ayi djuzgaran,

De ayi se rehmiran,

Enprimero de Tevaria.

Teilot a El Dyo daremos,

Kantar nuevo kantaremos

A Yerushalayim andaremos,

De ayi de Tevaria.

A synagogue was built,

A thing that is highly praised.

Sent to Israel,

To the city of Tiberias.

Real coins will be sold

There will be collected.

The coins that are dispersed,

In the markets of Tiberias.

Certainly they will return there,

The Sanhedrin (high court) will judge.

From there they will be redeemed,

First from Tiberias.

We will give glory to God,

We will sing a new song.

We will go to Jerusalem,

From there, from Tiberias.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

6. Kantika de la Parida de Konstantinopla

(Eviç)

Alternative name, genre and form: Copla El parto feliz, en estrofas de tercetos rimados, y un estribillo compuesto por un dístico (dos versos rimados) y una cuarteta rimada.

Oh[29]! Ke nueve[30] mezes travatesh de estrechura

Mos nasio un novio (novia) de buena ventura

Biva la parida kon su (sus) kriatura[s].

Ya es buen siman,[31] esta alegria

Bendicho El ke mos ayego, a ver este dia

Nakarat[32] 1

Uh ke pino, pino revedrido,

Mos biva el parido,

Ke mos trusho (traiga) vino.

I por meze[33] likorino

Ke bien empleadas fueron las dolores

Mos nasio un novio (novia) de kara de flores

Siempre de kontino al Dyo demos loores[34].

Ya es buen siman……

[Start of Page 11 in original text]

Oh! What a nine months you have suffered in distress, A baby[35] has been born of good fortune

Long live the new mother, with her child(ren).

This happiness is a good sign,

Blessed be the One who allowed us to see this day.

Refrain 1

Oh! how the pine tree turned green again,

Long live the new father,

Who brought us (traiga: May he bring us) wine

And a liqueur as hors d’oeuvre.

How well utilized were the pains

A child has been born to us with a flowery face.

Let us continuously give praise to God.

This happiness is a good sign...

Nakarat 2

Uh ke parra[36], parra revedrida,

Mos biva la parida

Ke se alevante sana

I biva kon muncha alegria

Ya vino el parido kon los kombidados

Ke trusho en la mano sinta[37] i buen pishkado

I la otra mano yena de dukados.

Ya es buen siman……

Kuando la komadre disho dame dame

Disho la parida, a Dyo eskapame

Disheron la su djente amen amen amen.

Ya es buen siman……

Kuando la komadre baruh aba[38] le dishera

Se alegro el parido kon su kasta entera

A toda su djente, muncho gusto les dira.

Ya es buen siman……

Ya vino el parido, alos pies dela kama

Le disho la parida, Oy no komi nada

Presto ke se le traiga, gayina enreynada.

Ya es buen siman……

Alava al parido, ke bien lo merese,

Pino[39] revedrido, ke en la guerta krese

Biva la parida, kon ken la estremese.

Ya es buen siman……

[Start of Page 12 in original text]

Refrain 2

Oh! What a vine, a green vine,

Long live the new mother.

May she get up hale

And live with much happiness.

The new father has come, with the guests,

He has brought in one hand meat and good fish,

And the other hand is full of money (ducats).

This happiness is a good sign...

When the midwife said, “Push! Push!”

The new mother said, “Oh, God, save me!”

Her people said, “Amen, amen, amen!”

This happiness is a good sign...

When the midwife should say, “Welcome!”

The new father with his whole family will be very happy

To all of his people he will say, A great pleasure.

This happiness is a good sign...

The new father has come, to the foot of the bed,

The new mother said to him, “I have not eaten anything today.”

Quickly let them bring her a stuffed hen.

This happiness is a good sign....

Praise the new father, who well deserves it,

A green pine tree that grows in the yard

May the new mother live, with the one makes her shudder.

This happiness is a good sign....

Parida parida, un ijo (ija) paritesh

A la kasta entera, los arebivitesh

Tambien al parido, en gaste lo metitesh.

Ya es buen siman……

Parida, kunyada, deshme[40] las estrenas

Por esta kantiga, ke es una delas buenas.

Vos alevantesh parida kon vuestras yenas.

A kriar i a gozar minyan[41] (ijos) en su vida.

Bendicho El ke mos ayego……

Nakarat 3

Uh ke fiesta, fiesta de alegria

Mos biva la parida, kon toda la kompania

Ke se alevante sana i biva

A kriar….. Bendicho El……

Vistan al nasido, de ilos i brodados.

Alegre este el parido, kon los kombidados,

Ke venga kon su mano yena de dukados.

Ya es buen siman

New mother, new mother, you have given birth to a son (daughter)

You have revived the entire family

Also the new father, you have put him in debt.

This happiness is a good sign....

New mother, sister-in-law, give me the good news,

Through this song, which is one of the best.

May you get up, new mother, with your breasts full

To nurse and to enjoy a prayer quorum (of sons) in your life.

Blessed be the One who allowed us to see this day.

Refrain 3

Oh! what a feast, a feast of joy

Long live the new mother, with all her company

May she get up hale and hearty

To nurse and raise up children ….. Blessed….

They should dress the baby, with stitched and embroidered garments.

May the new father be happy, with all the guests

May he come with his hand full of money.

 This happiness is a good sign.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

7. Kantika de Shemira de Andrinopla

(Saba)

Alternative name, genre and form: Copla Las edades del hombre, en cuartetas de rima zejelesca.

Shemira es la noche anterior a la circuncisión, cuando se cuida a la parida y al nacido

Kontar kero una parsa,[42]

ke vos sea por membransa

Kontar todo lo ke pasa,

por la kavesa del ombre.

[Start of Page 13 in original text]

I want to tell a story,

To be a reminder for you

To tell all that passes,

Through the head of a man.

Sepamos ke todo es nada,

Esta vida arastada[43].

No ay salida ni entrada

En las vidas del ombre.

Dezde ke nase el chiko,

Asta anyos kuatro i sinko

Komo se kria el poiko[44],

Ansi se kria el ombre.

Kuando avlar ya empesa,

Alegria de la meza,

Ken lo abrasa ken lo beza,

De oirlo se gusta el ombre.

En los brasos de su madre,

I en ombros de su padre,

Komo roza ke se avre,

Ansi asemeja el ombre.

Dizen si veresh su grasia,

Kual vos sea la ganansia

Ni en Venezia ni en Fransia

No lo vido ningun ombre.

Kuando tiene los dies anyos

Todos sus echos son danyos.

Estruir i romper panyos,

Ke no abastese el ombre.

Lo ke kere avla i dize,

No ay ninguno ke lo deveze,[45]

Dezde ke tiene anyos kinze,

De suyo se aze ombre.

Kuando se ve por los vente,

Se aze un leon fuerte,

En kazar mete su miente

Por entrar en kuenta de ombre

Ya kazo komo puedia,

Alkanso lo ke keria,

Esta es la alegria,

Ke a de gustarse el ombre.

Antes ke pase la anyada,

La mujer keda prenyada

Si son dos en una vientrada,

Mala la enkanpa el ombre

Se ve yeno de dolores,

Fuyendo de los devdores

Se le piedren las kolores,

De las karas del ombre.

Se kema komo la braza,

Enpesa[46] a vender de kaza

De aki empesa la kavza,

Ke se atema el ombre.

[Start of Page 14 in original text]

We should know that all is nothing,

This wretched life.

There is no exit or entrance

In the life of a man.

From the birth of the child,

Until four or five years old.

Just as the chick is raised,

So is a man raised.

When he starts to speak,

He is the joy of the table,

Everyone hugs him and kisses him,

And man takes pleasure in hearing him

In the arms of his mother,

And on the shoulders of his father.

Like a rose that opens,

That is what a man looks like.

They say if you see his grace,

How much you will gain.

Neither in Venice nor in France,

Has any man seen it.

When he is ten years old,

All his actions are to damage.

To destroy and tear clothes,

So no man can contend with it.

He speaks and says what he wants,

There is no one to forbid him.

From the time he is fifteen,

He becomes a man by himself.

When he sees himself at twenty years old,

He becomes a strong lion,

He sets his mind on getting married,

To be counted as a man.

Once he married as best he could,

He achieved what he wanted.

This is the happiness

That man has to enjoy.

Before a year has passed,

The wife is pregnant.

If there are twins in her belly,

The man holds it against her.

He has lots of pains,

Fleeing from the debtors.

The color is gone

From the face of a man.

He burns like an ember,

Starts to sell [things] from the house.

From here starts the cause

Of the destruction of a man.

Lugo en en[47] akel estante

Le demanda kaza aparte

Ya empesa el kombate,

De la mujer kon el ombre.

Kudiado por munchas vandas

Empesa kon las demandas,

De azer todas las modas,

Ke no abastese el ombre.

Kuando tiene los sinkuenta,

Tiene dolores sin kuenta.

La vejes ke le apreta,

I governo de el ombre.

De sesenta ya empesa,

A kitarsele la fuersa,

Ya tiene el pie en la fuesa,

Ke espera mas el ombre.

De setenta es komo loko,

Todos lo toman en poko,

Se aflaka el meoyo,

De la kavesa del ombre.

Kuando tiene los ochenta,

En un kanton lo asentan,

De nada lo azen kuenta

Mas por ombre.

Los noventa no enmento,

Ni en kuenta no los meto.

Ya se konta komo muerto

No se konta mas por ombre.

Si todo esto savemos,

En ke mo[48] lo kontenemos

Si en rikeza diremos,

No lo eskapan a el ombre.

Ken kere eskapar de penas

Aga bien kon manos yenas,

Teshuva i echas buenas,

Lo eskapan a el ombre.

I todo esto no kave,

En ombre ke ya save,

Kuanto mas viejo es mas save

Kuanto mas viejo mas ombre.

Kuanto mas se envejese,

Mas i mas el sehel krese

De ver sus karas parese

Malahim en forma de ombre.

No vos raviesh tan presto,

Porke avlo dezonesto

Por mi avlo todo esto

No lo dishi por ningun ombre.

Then at that instant,

She asks for a separate house.

The fight starts

Between the woman and the man.

Worried from many sides,

She begins with demands,

To keep up with all the fashions

That a man cannot do.

When he is fifty,

He has pains without end.

Old age pressures him,

And governs man.

When he is sixty,

Strength begins to leave him,

He has one foot in the grave,

That awaits man.

At seventy, he is like a crazy man,

No one listens to him,

His brain weakens

In the head of a man.

When he becomes eighty,

They sit him in a corner,

They no longer consider

Him as a man.

The nineties I do not mention,

Nor even consider.

He is now like a corpse,

He is no longer counted as a man.

If we know all of this,

How can we be haughty?

If we say because of our wealth,

It cannot save a man.

Whoever wants to avoid sorrow

Must do good things with full hands,

Repentance and good deeds

Will save the man.

And all these do not fit

In a man who is wise.

The older he is, the more he knows.

The older he is, the more of a man.

The older he gets,

The more his intelligence grows.

From his face he looks like

An angel in the form of man.

Do not get angry so fast,

Because I speak immodestly.

It is about myself that I say all this,

I did not say it about any other man.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 15 in original text]

8. Kantika de Avraam Avinu

(Saba)

Kuando el rey Nimrod al kampo salia.

Mirava en el sielo i en la estreyeria.

Vido luz santa en la djuderia.

Ke avia de naser Avraam Avinu.

Lugo a las komadres enkomendava.

Ke toda mujer prenyada kedava.

I si ijo parira. Apunta lo matara.

Ke avia de naser Avraham Avinu.

La mujer de Terah kedo prenyada.

De dia en dia el le preguntava.

De ke tenesh la kara tan demudada?

Eya ya savia el bien ke tenia.

En fin de nueve[49] mezes parir keria.

Iva kaminando por kampos i vinyas.

A su marido tal no lo deskuvria.

Topo una me’ara i ai le pariria.

En akea ora el nasido avlava.

Andavos mi madre de la me’ara.

Yo ya topo ken me alechara.

Malah del sielo me akompanyara.

Porke so kriado del Dyo bendicho.

En fin de vente dias lo fue a vijitar.

Lo vido de enfrente mansevo saltar.

Mirando al sielo i bien atentar.

Para konoser El Dyo de la verdad.

Madre la mi madre ke bushkash aki.

Un ijo presiado pari yo aki.

Vini a bushkarlo si se topa aki.

Si es ke esta bivo me konsolare yo.

Madre la presiada ke avlas avlash.

Un ijo presiado komo lo deshash.

A fin de venti dias komo lo vijitash.

Yo so vuestro ijo presiado.

[Start of Page 16 in original text]

When King Nimrod went out to the countryside.

He looked at the sky and the stars.

He saw a holy light above the Jewish quarter,

That Abraham, our Father, would be born.

Then he ordered the midwives,
That every pregnant women,
If she gave birth to a boy, to immediately kill him.
That Abraham, our Father, would be born.

Terach’s wife was pregnant,

and day after day, he would ask her

“Why is your face so pale?”
She knew the good she had (within her).

At the end of nine months she needed to give birth.

She went walking through fields and vineyards.

She did not reveal it to her husband.

She found a cave, and there she would give birth.

Just at that time, the newborn spoke,

“My mother, go from the cave.

I will find the person to breastfeed me.

An angel from heaven will accompany me.

Because I am a child of blessed God.”

At the end of twenty days she went to visit him.

In front of her, she saw a young man jumping.

Looking at the sky and observing very closely

To know the God of truth.

Mother, my mother, what are you looking for here?

An esteemed son I gave birth to here.

I came to see if he is to be found here.

If he is alive I will be consoled.

My esteemed mother, what words are you speaking?

An esteemed son, how do you leave like that?

How can you only visit him after twenty days?

I am your esteemed son.

Mira la mi madre ke El Dyo es uno.

El krio los sielos uno por uno.

Dizilde a Nimrod ke perio su tino.

Porke no kere kreer en El Verdadero.

Lo alkanso a saver el rey Nimrod esto.

Disho ke lo traigan aina presto.

Antes ke dizrenien a todo el resto.

I deshen a mi i krean en El Verdadero.

Ya me lo trusheron kon grande albon.

I el travo de la sia un buen travon.

Di rasha porke te tienes tu por Dyo.

I no keres kreer en El Verdadero.

Ensendieron un orno bien ensendido.

Echaldo presto ke es entendido.

Yevaldo kon trabukos ke es agudo

Si de aki Dyo lo eskapa es verdadero.

Echandolo al orno iva kaminando.

Kon los malahim iva paseando.

I todos los lenyos fruto ivan dando.

De aki konosemos al Dyo verdadero.

Grande zehut tiene el sinyor de Avraam.

Ke por el konosemos El Dyo de la verdad.

Grande zehut tiene el parido.

Ke afirma la mizva de Avraam Avinu.

Saludemos agora al sinyor parido.

Ke le sea besiman tov este nasido.

Eliyau Anavi mos sea aparesido.

I daremos loores al Verdadero.

Saludemos al sandak i a el moel.

Ke por sus zehut venga el goel.

I ke rihma a todo Yisrael.

I daremos loores al Verdadero.

Look, my mother, that God is only one.

He created the heavens one by one.

Tell Nimrod that he’s lost his mind,

Because he does not want to believe in the True One.

King Nimrod came to know this.

He said to bring him here now quickly,

Before they dethrone all the others.

And they leave me and believe in the True One.

They quickly brought him to me with great fear.

And he gave the throne a mighty pull.

Say, evil one, why do you consider yourself God?

And refuse to believe in the True One?

They lit up and heated the furnace very hot.

Throw him in quickly because he knows what’s what.

Take him in chains because he is clever,

If God saves him from here, then God is the True One.

When they threw him in the furnace, he started walking about.

With the angels he went strolling.

And all the logs kept bearing fruit.

From this we know the True God.

Master Avraham has great merit.

For thanks to him we know the God of Truth.

The new father also has great merit.

Because he affirms the commandment [=circumcision] of Father Avraham.

Let us hail now the new father.

May this newborn be a good sign for him.

May the prophet Eliyahu appear to us.

And we will praise the True One.

 

Let us greet the godfather and to the circumciser.

For through their merit may the redeemer come.

And may he redeem all of Israel.

And we will praise the True One.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 17 in original text]

9. Dialogo (vikuah) entre Dyo i la Nasion

Makam Sazkar

Alternative name, genre and form: Copla Diálogo entre Dios y la Nación, en cuartetas de rima zejelesca

א Ija mia mi kerida,

Asta kuando vas pedrida,

Torna en Teshuva kumplida,

I seras tu mi amor,

ב Vos mi Padre el mi amigo,

Porke no estash kon migo,

Ke esto entre enemigos,

Entre setenta umot.

ג Grandes avonot izites,

Ke por esto te prendites,

Si es ke arepentites,

I tornates tu a Mi.

ד Dare kondes en tu mano,

Asta Esav tu ermano,

Si keres bivir tu sano,

Kale eskuchar a Mi.

ה En ayom[50] yo vo pensando,

De ver Tu Nombre esbivlado,

Porke me van demandando.

Ande Dyo de tus padres.

ו Ven tu mi ija eskojida,

Ya yevates mala vida,

Presto ya seras rihmida,

En sirviendo tu a Mi.

ז Zehut de mis padres mira,

I abate la tu ira.

Velo ta‘avid gemira,[51]

De zera shel Yisrael.

ח Hasidim de ti espero,

Ke de ti no mi dezespero,

Tu primero i prostero,

Apiada sovre mi.

ט Toma el kamino derecho,

I ternas muncho provecho,

No veras ningun despecho,

En sirviendo tu a Mi.

י Ya esto en este tino,

De sirvirte de kontino,

No desha el espino,

Ke me puncha el a mi.

כ Kuando el espino te puncha,

A el negro no se eskucha.

Meldale a el Ley muncha,

I despedasale a el.

[Start of Page 18 in original text]

My dear daughter,

How long will you be lost,

Make a complete repentance,

And you will be my love.

You, my Father, my friend,

Why are you not with me?

I am surrounded by enemies,

Surrounded by seventy nations.

You have committed great sins,

For that you were caught,

If you have repented,

And returned to Me.

I will give Counts (title of great status) unto your hands,

Even Esau, you brother,

If you want to live healthily,

You must listen to Me.

Today I keep on thinking,

to see Your Name profaned,

because they keep on asking me,

“Where is the God of your fathers?”

Come, my chosen daughter,

You have led a bad life,

Soon you will be redeemed,

In your serving Me.

Look at the merit of my fathers,

And lessen Your anger.

So that you will not disappear completely,

From the seed of Israel.

Pious ones, from you I have hopes

Because I do not despair of you,

You are first and last,

Have pity on me.

Take the right path,

And you will have great benefit,

You will not see any despair,

In your serving Me.

I am of this thought,

to serve You always.

do not leave the thorn,

which pinches me.

When the thorn pinches you,

Don’t heed the evil one.

Read to him the Law (Torah) often,

And tear him to shreds.

ל La koza es muy fuerte,

I de muy diferente,

Ya le akodri la muerte,

No me desha el a mi.

מ Ma si dizes no lo veo,

De un ojo i feo,

No es kuanto un kaveo,

Por venserlo yo a el.

ס Saves ke estas enkampado,

El sehel tienes tapado,

Si keres ser eskapado,

I puedas tu kon El.

ע Enayim tengas aviertos,

De no pensar pensamientos,

I no deskuvrir sekretos,

A ke vensas tu a el.

פ Pensa bien en este rijo,

Embezarlo a tu ijo,

Todo es el empesijo,

Al kavo sierve el a ti.

צ Tsaar grande yo vo teniendo,

De lo negro vo fuyendo,

I de el me vo eskondiendo,

Fin ke fuiga el de mi.

ק Kon esto topas salida,

Siempre te topas prendida,

Si keres ganar la vida,

Este mundo i el vinien.

ר Rahum Tu eres yamado,

Dyo Alto i enshalshado

Espero ser ayudado.

Apegate tu kon mi.

ש Shalom digan en mi venida,

De ti sea resivida,

A tu ija la kerida,

Tornarla a su lugar.

ת Temima i no enkonada,

Kon tsadikim su morada,

Kon korona enkoronada,

Siempre kerida de Mi.

The thing is very strong,

And very different,

I have reminded him of death,

He does not abandon me.

But if you say “I do not see him,

With one ugly eye,”

Not even a hair’s breadth,

Will keep me from conquering him.

You know that you are trapped,

Your mind is covered over,

If you want to escape,

And be able to overcome him

Keep your eyes open,

Do not have thoughts,

Do not reveal secrets,

Until you conquer him.

Think well about this rule of behavior,

Teach your son,

Everything is at the beginning,

At the end, he serves you

I am suffering great grief.

I keep fleeing from evil,

And I am hiding from him,

Until he flees from me.

With this you will find a way out,

You always find yourself caught,

If you want save your life,

In this world and the World to Come.

You are called Merciful,

Great God, and Praised,

I hope to be helped.

Stick closely to me.

Shalom (Peace), let them say in My coming,

May it be received by you,

Your dear daughter,

Return her to her place.

Perfect and not defiled,

With pious ones will be her dwelling place

Crowned with a crown,

Always beloved by Me.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 19 in original text]

10 Rast

Alternative name, genre and form: Cuartetas monorrimas

El amor es fuerte,        fuerte i kemador

Komo un serpiente      arevatador

Se mete de enfrente     komo el matador

Menaza de muerte       a su amador

El amor es fuerte         i tambien selozo

Ni dia ni noche            no desha repozo

Balda la alegria           i kita el gozo

Ken de el se harva       kaye en ondo pozo

El amor parese             a una rapoza

Da una golor                komo una roza

Ma su enterior              es muy venenoza

El amor! El amor!        El amor?!!

De mentar solo tu nombre me da miedo i temor

El amor, el amor!         El amor! El amor!!!

De mentar solo tu nombre me da miedo i temor

Love is strong, strong and burning

Like a snake grabbing

It puts itself in front of you like a killer

It threatens death for its lover

Love is strong and also jealous

Neither by day nor night does it give rest

It cancels joy and throws out pleasure

He who is hit by it falls into the deep well

Love resembles a fox

It gives the fragrance of a rose

But its inside is very poisonous

Love! Love! Love?!!

Just to mention its name gives me fear and terrror

Love! Love! Love! Love?!!

Just to mention its name gives me fear and terror

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

11 Rast

Pasen yelores              vengan kalores

Pas i amores               entre sinyores  

Avran sus flores          den sus golores

Bivan los povres         kon sus favores

Atad las manos                      vos mis ermanos

[Start of Page 20 in original text]

Let the frost be gone, let the heat come

Peace and love among gentlemen

May their flowers blossom and give their fragrance

Long live the poor with their favors

Join your hands, you, my brothers

Por ser umanos                      no ser paganos

Ley embezemos                      buendad agamos

Moral oygamos                      amor tengamos

Ley embezemos                      buendad agamos

Moral oygamos                      amor tengamos

      2

Akostad oidos                       vos mis keridos

No kon dukados         ser kontenidos

No kon vestidos                      ser distinguidos

Sensia kuvridvos         amor vestidvos

Atad las manos                       vos mis ermanos

Por ser umanos                       no ser paganos (2)

Ley embezemos                      buendad agamos

To be human, not pagans

Let us learn the law (Torah), let us do good deeds

Let us hear moral teachings, let us love one another

Let us learn the law, let us do good deeds

Let us hear moral teachings, let us love one another

Lend an ear, my dear ones

Not with money be proud of yourselves

Not with fine clothing distinguish yourselves

Drape yourself with knowledge, dress yourself with love

Join your hands, you, my brothers

To be human, not pagans

Let us learn the law, let us do good deeds

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

12 Seba

  Alternative name: Romance del Conde Olinos  o  Amor más fuerte que la muerte

En el verdjel dela reina,

A kresido un bel rozal,

La raiz tiene de oro

la simiente de un buen kristal,

En la ramika mas alta,

Un roshio sinti kantar,

Se torna el kantar ke iva diziendo,

Loria es de lo kantar.

La reina estava lavrando,

I la ija durmiendo esta,

Alevantesh la mi ija

De vuestro dulse olgar.

[Start of Page 21 in original text]

In the queen’s garden,

A beautiful rosebush has grown,

Its root is of gold,

Its seed of a beautiful crystal.

On the highest branch,

I heard a nightingale singing,

Again came the song that it was singing,

A pleasure it is to sing it.

The queen was embroidering,

And the daughter is sleeping,

Wake up my daughter,

From your sweet rest.

Oiredesh komo kanta,

La serenika de la mar,

No es la serenika mi madre,

No es la serenika de la mar.

Si no es el Konde Alimar.

Ke por mi se va akavar.

Si es esto la mi ija,

Yo lo mandare a matar,

No lo matesh la mi madre,

No lo mandesh a matar.

Ke el Konde es ninio i muchacho,

El mundo kere gozar,

I si lo matash la mi madre,

A mi kon el en un lugar,

La reina ke de mal tenga,

Presto lo mando a matar,

Ande fue su enteramiento,

Debasho del bel rozal.

El se izo una graveina,

I eya se izo una kondja[52],

La reina ke de mal tenga,

Presto los mando arankar.

Los aranko i los desfizo,

I los echo a bolar.

Eya se izo una palomba,

I el se izo un gavilan,

La reina ke de mal tenga,

Presto los mando a kasar,

Los kaso i los degoyo[53],

I los izo ke almorzar.

Los guesizikos ke kedaron,

Los mando echar a la mar,

Eya se izo una perkia

I el se izo un kara sazan[54].

La reina ke de mal tenga,

Presto los mando a peshkar,

Los peshko i los eskamo

I los izo ke almorzar.

[Start of Page 22 in original text]

You will hear how she sings,

The mermaid of the sea.

It is not the mermaid, my mother,

Not the mermaid of the sea.

But it is the Count Alimar,

Who will give his life for me.

If this be so, my daughter,

I am going to have him killed.

Do not have him killed my mother,

Do not have him killed.

For the count is a young boy,

He wants to enjoy the world.

If you have him killed, my mother,

I shall be with him in one place.

The queen, may evil befall her,

Soon ordered him to be killed.

Where was he buried?

Under the beautiful rosebush.

He turned into a clavelina,

and she turned into a rose.

The queen, may evil befall her,

Soon ordered to dig them up.

She dug them up and destroyed them,

And she threw them into the air.

She turned into a dove,

And he turned into a sparrowhawk.

The queen, may evil befall her,

Soon ordered them to be hunted down,

She hunted them and slit their throat,

And made them into a meal.

The little bones that remained,

She ordered them to be thrown into the sea.

She turned into a grouper[55]

And he turned into a carp.

The queen, may evil befall her,

Soon ordered them to be caught,

She caught them and scaled them

And made them into a meal.

Las espinas ke kedaron,

Las entero debasho el portal,

Eya se izo una kulevra,

I el se izo un alakran.

The fish bones that remained,

Were buried under the front door,

She turned into a snake,

And he turned into a scorpion.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

13  Hidjaz humayun

Alternative name: Romance La guirnalda de rosas and Romance Las demandas

Una ramika de roza,

Dime mi ija, ken te la dio?

Me la dio un manseviko,

Ke de mi se namoro

Ija mia, mi kerida

No te eches a la perdision

Mas vale un marido

Mas ke una nueva amor.

El mal marido, mi madre,

El pelishko i la maldision

El nuevo amor mi madre

La mansana i el limon

Me demanda una demanda

Ke me aze morir

Me demanda banyo en kaza

Ventanas para el yali[56]

Los mushlukes[57] sean de oro

Las pilas de farfuri[58]

Ke demanda me demanda

Ke me aze tresalir

A little branch of roses,

Tell me my daughter, who gave it to you?

An eligible young man gave it to me.

He fell in love with me.

My daughter, my dear,

Do not throw yourself into ruin.

A husband is worth more

More than a new lover.

He is a bad husband, my mother,

He is a pinch and a curse.

The new lover, my mother,

Is an apple and a lemon.

He asks of me a request

That makes me want to die

He asks me for a bath at home

Windows for the waterside mansion

The faucets should be golden

The washbasins of porcelain

What a request he asks of me

That makes me jump with joy

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

14 (Empty Title)

Romance La bella en misa 

Una dama muy ermoza

Ke otra mijor no ay

Sayo yeva sovre sayo

Un jupon de klavedon

Kamiza yeva de olanda

Sirma i perla el kavison

La su frente reluziente

Sus kaveos briles son

La su seja muy nakarada

Los sus ojos almendras son

[Start of Page 23 in original text]

A beautiful lady

Better than anyone else

She wears dress over dress

A doublet with golden thread

She wears a shirt of Holanda (Dutch fabric),

A pillowcase with silver thread and pearls

Her forehead is shining,

Her hair is golden thread

Her eyebrows pearly,

Her eyes are like almonds

La su nariz pendolika,

Las sus karas rozas son

La su boka muy redonda

Sus dientes perlas son

La su garganta delgada

Sus pechos nares[59] son

El su bel[60] muy delgado

I su boy selvi[61] boy

A la entrada dela misa

La misa se relumbro

El tanyedor ke la vido

De rodias se asento

Tanyed tanyed dezdichado

Ke por vos no vini yo

I por el ken vini yo

No esta en la misa, no

Siete anyos ay ke lo espero

Komo mujer de onor

Si al ocheno no viene

Al noveno me kazo yo

Me toma el rey de Fransia

O el duke de Estambol

Si el duke no me kere

Me toma el tanyedor

Ke me tanya el dia i noche

Ke me kante a la alvorada

Se tomaron mano kon mano

I djunto se fueron los dos.

Her nose like a little pen,

Her cheeks are like roses

Her mouth very round,

Her teeth like pearls

Her neck slender,

Her breasts are pomegranates

Her waist very slender,

And her height the height of a cypress

When entering the mass,

The mass shone with light

The musician who saw her,

Fell to his knees

Play, play, unhappy musician,

Because I did not come for you

And he who I came for

Is not at the mass

Seven years I have waited for him,

Like a woman of honor

If in the eighth year he does not come,

I will marry in the ninth year

The French king may take me

Or the duke of Istanbul

If the duke does not want me,

The musician will take me

Let him play for me day and night

And sing to me at dawn

They held hands

And together both of them left.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

15 Huseini

Alternative name: Romance La choza del desesperado

Ir me kero la mi madre

Ir me kero i me ire

I las yervas de los kampos

Por pan me las komere.

Las lagrimas de los ojos

Por agua me las bevere.

I en medio del kamino

Una kule fraguare [Tk. kule]

Pasajero ke pasa i torna

Ariva lo suvire

Todo ken pasa i torna,

Ariva lo yamare.

El ke konte sus males

Mas i mas yo le kontare

Si los suyos salen los muchos

A pasensia yo los tomare

Si los mios salen mas muchos,

A la mar me echare

I want to leave, dear mother

I want to leave and I shall

And the weeds of the countryside

Are the bread I shall eat

The tears from my eyes

Are the water I shall drink

And midway down the road

A fortress I shall build

A traveller who passes and returns,

I shall invite to come up

All who pass and return,

I shall invite them in

He who tells his woes

Even greater woes I will tell him

If his are more unfortunate

I will hear them patiently

If mine are worse,

I will leap into the sea

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 24 in original text]

16 Saba

Ah! Indome por estas mares,

Navego kon la fortuna

Ah! Kayi en tieras ajenas

Ande no me konosian.

Ande no kantava gayo,

Ni menos amanesian

Ande bramia el leon,

I la leona respondia

Ande krese la narandja,

El limon i la sidra

Ande krese yerva sidrera,

I kondjas i graveinas.

Ande krese ruda menuda,

Guardia delas kriaturas.

Yulio falso i traidor,

Kavzante delos mis males,

Entrates en mi chadir 

I me enganyates.

Entrates en mi chadir 

Un dia de enveralo

Akojites la flor de mi,

La kojites a grano a grano,

Kon tu avlar delikado,

Me enganyates.

Damas ke diran de mi,

Las ke a·mi me konosian.

Ke kon mi se konortavan,

Muchachikas.

Siendo ija de ken so,

Me kazatesh kon un vilano,

Ijo era de un guertelano

De la mi guerta.

Yulio vamos de aki,

De este arvol sin flores,

Luvia kayiga delos sielos,

I lagrimas de mis ojos.

Ah! Going over these seas,

I navigate with luck/fortune (also storm)

Ah! I fell into in a foreign land

Where they did not know me

Where no rooster was singing,

And even less so at dawn

Where the lion roared,

And the lioness answered

Where oranges,

Lemons and citrons grow

Where lemongrass grows,

And roses and clavelinas

Where little rue plants grow,

Guardian of the children.

Yulio, false and treacherous,

You are the cause of my woes.

You entered my shelter [literally, tent]

And deceived me.

You entered my shelter [literally, tent]

One summer day

You picked my flowers,

You picked them one by one,

With your delicate words,

You deceived me

What will the ladies say about me,

Those who knew me.

Those who consoled themselves with me.

The young girls

Being whose daughter I am

You married me to a villain

Son of a gardener

Of my vegetable garden

Yulio, let us go from here

From this tree without flowers.

May rain fall from the sky,

And tears from my eyes.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

17 Isfahan

Alternative name: Copla El mancebo enamorado

Un mansevo avia muy andjelikado

De una dama ermoza se avia namorado

Por la kaye paso i me despedaso

[Start of Page 25 in original text]

An angelical young man

Who fell in love with a beautiful lady

Walked by on the street and tore me to pieces

De vervos lavrando en el sedaso

De batir la puerta ya no me kedo braso

Avridme galana aremos un trato.

Mansevo mansevo, alto i delikado

Ke por una mosa sosh embelekado

Tomad mi konsejo andadvos a Belogrado.

Ayi toparesh loke vos keresh

Ke de mi entanto provecho no tenesh.

Majo i majo dama, agua en el mortero

No ay ken se apiade de este forastero.

Esto es muy amargo mas ke la oliva.

I dizidme un si ke ya me kansi

De ver vuestro garbo yo me ize ansi

 

Mansevo mansevo, deshad esta merekia

Porke vos traesh en dia de tikia[62]

Tomad mi konsejo andadvos a Frankia.

Duduna, duduna, mi kara de luna

Vos ke sosh en kinze, yo ke mal vos ize.

A Hebron me vo i aki vos desho,

Kon vida i salud yo ya me alesho.

I dizidme ke are, komo la reyevare

Yo en este mundo, komo la pasare

Si vos enkampatesh ya puedesh dizirlo

Mas mal es el mio ke es de enkuvrirlo

Delos sielos vino kale resivirlo

[Start of Page 26 in original text]

To see you embroidering with the hoop

From knocking on the door I have lost my arm

Beautiful girl, open for me, let us make a deal

Young man, young man, tall and delicate

You are captivated by a maiden

Take my advice, go to Belgrade

There you will find what you want

Because you have no chance with me

I mash and mash, lady, water in the mortar

There is no one to take pity on this foreigner

This is more bitter than olives.

Just tell me one yes, because I am tired

Looking at your elegance, made me like this

Young man, young man, leave this sorrow

For you will end up having tuberculosis

Take my advice, go to France

Duduna, duduna, my moon-face darling

You are like the moon on the fifteenth, you to whom I have done such a bad thing

I am going to Hebron and I leave you here,

With life and health, I am now leaving

And tell me what I will do, how I will survive it

In this world, how I will endure it

If you fell into a trap, you can say it now

My fate is much worse because I must hide it

It came from the heavens, I must accept it

Yo ya te keria mas ke mi ermano

No tienes remedio en este enverano

Bushkadvos remedio, ni tadre ni temprano

Ah! Vos sosh una roza ke nunka se amurcha.

I loved you more than my brother

You do not have cure in this summer

Search for a cure, neither sooner nor later

Ah! You are a rose that never fades.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

18 (Empty Title)

Alternative name: Romance Vos labraré un pendón

Ken se kaza kon amores siempre bive kon dolores

Eya una mujer pompoza el un ombre gastador

Gasto mi azienda i la suya i la ke su padre le dio

Agora por mis pekados vini a ser un kantador

Yo kanto mi okita[63] mi mujer enalta vos

El avla muy bien delgada ke a mi kijo el patron

Tengo los ojos marshitos de meldar la ley de Dyo

Mas i mas yo los tenia de lavrar en el bastidor

Traedme seda de Brusa, klavidon de Estambul

Vos lavrare el sol i la luna

I las estreyas kuantas son

Ke se lo mandesh onde mi padre

Ke sepa de mi dolor

Si preguntan mis ermanos les dizish ke no lo izi yo.

Si pregunta mi madre le dizish ke lo lavri yo

Ke yore eya i yoro yo

He who marries out of love, always lives with sorrows

She is a pompous woman, he, a big spender

He spent all my inheritance, and his, and what his father gave him

Now for my sins I have become a singer

I sing my pound’s worth, my wife in a loud voice

He said very nice and delicate, that the patron liked me

My eyes are exhausted from reading God’s law

More and more I had them to use them to embroider on the hoop

Bring me fine silk from Bursa, silver thread from Istanbul

I will embroider for you the sun and the moon

And all the stars there are

So that you send it to my father

To let him know my sorrow

If my brothers ask, tell them that I did not make it

If my mother asks, tell her that I embroidered it

That she may cry and I will cry as well

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 27 in original text]

19 makam ferahnah usul shek sofian

Uh ke tiempo muy ermozo ke se empesa aserkar

El mes de mayo vino ke mos aze alegrar

Estos kantes de bilbiles, no mos deshan repozar

De en kaza en kaza andan i al puevlo despertar

Despertadvos mis keridas de este esfuenyo sin valor

El mes de mayo vino olvida toda dolor

El alhad aparese pasear es menester

De guertas enfloresidas sus rozas obtener.

Talas[64] visten de blanko talas visten de kolor

Todas son estimadas por una mizma valor

Talas pasean alegre talas konsienten dolor

Talas kaminan al braso kon sus propia amor.

Oh the beautiful time starts to get closer

The month of May came to give us joy

These songs of nightingales do not let us rest

They go from house to house to wake people up

Wake up, my dear ones, from this worthless dream

The month of May has come makes us forget all the pain

The Saturday night appears, going for a walk is necessary

In flowering gardens their roses blossom

Some dress in white, some dress in red

All are equally valued

Some travel in joy, some feel sorrow

Some walk arm in arm with their own love

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

20 (Empty Title)

Alternative name: Romance La partida del esposo

Onde vos vash kavayero,

Donde vos vash i me deshash

Tres ijikos chikos tengo,

Yoran i demandan pan.

Vos desho kampos i vinyas,

I por mas media sivdad

No me basta kavayero,

No me basta ni para pan

Echo la su mano al pecho

Sien doblones le dava

Si a los siete no vengo,

Al ocheno vos kazesh.

Esto ke oyo su madre,

Maldision le fue echar.

[Start of Page 28 in original text]

Where are you going good sir,

Where are you going and leaving me behind?

I have three young children,

They cry and ask for bread.

I leave you fields and vineyards,

And in addition, half a city

Good sir, that is not enough for me,

Not enough even for bread

He put his hand on his chest (pocket),

And gave her one hundred doubloons

If I do not come back in seven years,

In the eighth year you should marry

When his mother heard this,

She cast a curse on him

Paso tiempo i vino tiempo

Eskarinyo la vensio

Aparose a la ventana,

A la ventana de la mar

Vido naves galeonas

Navigando por la mar

Si veriash al mi ijo,

Al mi ijo el karonal

Ya lo vidi al vuestro ijo,

A vuestro ijo karonal

La piedra por kavesera,

Por kuvierta el arenal

Por demas tres kuchiyadas

Por la una entra el sol,

Por la otra el lunar

Por la mas chikitika de eyas

Entra i sale un gavilian[65]

Esto ke oyo su madre

A la mar se fue echar.

No vos echesh la mi madre

Yo so vuestro ijo karonal

Una ves ke sos mi ijo

Ke sinyal daresh por mi.

Basho la teta eskiedra,

Tienes un benk lunar

Tomaron mano kon mano

Djuntos se echaron a bolar

Time passed and time came,

Nostalgia overflowed in her

She stood by the window

The window facing the sea

She saw galleons

Navigating on the sea

Have you seen my son,

My dear son?

I saw your son,

Your dear son.

A stone to rest his head,

The sand for a blanket

In addition, three stab wounds

Through one the sun enters,

Through the other, the moon

Through the smallest of them

A hawk comes and goes

When his mother heard this

She went to jump into the sea

Do not jump into the sea, mother,

I am your dear son

If you are my son,

What proof can you give me

Under your left breast,

You have a moonshaped beauty mark

They held hands

Together they flew away

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

21 Mai

Alternative name: Romance Conde Olinos + Hero y Leandro  

Levantesh vos torondja

De vuestro lindo dormir

Oyiresh kantar ermozo

A la serena de la mar.

Serena de mar no kanta

Ni kanto ni kantara,

Si no ke es un manseviko

Ke me kere alkansar

Si lazrara dia i noche

No me puedra alkansar

Las olas de mar son muy fuertes

No las puedo navegar.

[Start of Page 29 in original text]

Wake up, my grapefruit,

From your beautiful sleep.

You will hear the beautiful song

Of the mermaid in the sea

The mermaid of the sea does not sing

Did not sing and will not sing

For it is a young man

Who wants to win me

If he works day and night

He will not be able to win me

The waves of the sea are very strong

I cannot sail on them

Esto ke oyo el mansevo

A la mar se fue echar.

No vos echesh vos mansevo

Ke esto fue mi mazal.

Echo su lindo trensado

I ariva lo suvio

Eya se izo una torondja

I el se izo un torondjal

Tomaron mano kon mano

I se echaron a bolar

Bolan bolan donde pozan

En el kastiyo del rey.

Esto ke oyo su padre

Maldision le fue echar.

No maldigash vos mi padre

Ke esto fue mi mazal

Tomaron mano kon mano

I se fueron a bolar

Bolan bolan donde pozan

En el saray del rey

Tomaron mano kon mano

I se fueron a kazar.

When the young man heard this

He went to jump into the sea

Do not jump young man,

For this was my destiny

She let down her beautiful braids

And lifted him up

She became a grapefruit

And he became a grapefruit tree

Hand in hand

They flew off

They fly and fly, where did they rest?

In the king’s castle

When her father heard that

He cast a curse on her

Do not curse me, my father,

For this was my destiny

Hand in hand

They flew off

They fly and fly, where did they rest?

In the king’s palace

Hand in hand

And they were married.

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

22 Hüseyni

Alternative name: Romance  Melisenda insomne

Noche buena, noche buena,

Noches son de namorar

Uh! Ke noche, la mi madre

No la puedo soportar[66]

Dando bueltas en la kama

Komo peshkado en la mar

Tres ermanikas eran eyas

Todas las tres en un andar

Salto la mas chikitika de eyas

Yo relumbro komo el kristal

Durme, durme, mis donzeyas

Si durmes rekordad

Mientras ke sosh muchachas

Guardadvos la mosedad.

Manyana en kazando

No vo la deshan gozar.

Beautiful night, beautiful night,

Nights are made for love

Uh! What a night, my mother,

I cannot make it through this night!

Turning and tossing in the bed,

Like a fish in the sea

They were three sisters

All three of them went out walking

The youngest one leapt

I shine like crystal

Sleep, sleep, my ladies,

If you sleep, remember

While you are girls

Guard your virginity

Tomorrow you’ll be married,

They will not let you enjoy it.

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 30 in original text]

23 Uşşak

Alternative name: Romance Landarico o La reina adúltera

El rey ke muncho madruga

Donde la reina se iva

La reina estava en kaveyos

En kaveyos destrensados

Tomo espejo en la mano,

Mirandose su buen lindado

Dando loores al de Enalto,

Ke tan linda la a kreado

El rey por burlar kon eya

Kon verga de oro le dava

Ke me desh, ke me desh,

Mi primer enamorado

Dos ijos vuestros tengo,

I dos del rey ke son kuatro

Los vuestros van a karosa

Los del rey van a kavayo

Los vuestros van a la guerta

Los del rey van a la gerra

Los vuestros komen peshkado

Los del rey sorven el kaldo

Estas palavras diziendo,

Eya ke lo atinaria

Perdon, perdon mi sinyor rey

Siendo me a sonyado

Amanesera la manyana

Vo lo soltare un buen soldado

Kon un yerdan kolorado.

The king who arose early

Went to the queen’s place

The queen’s hair was loose

Her hair was unbraided

She took a mirror in her hand.

Looking at her beauty

Praising God on high,

Who made her so beautiful

The king tapped her

With a golden stick to tease her

Give me, give me,

My first lover

I have two sons with you,

And two sons with the king which makes four

Your sons go on a cart

The king’s sons go on horses

Your sons go to the garden

The king’s sons go to war

Your sons eat fish

The king’s sons eat the broth

When she is saying these words,

She notices him

Sorry, sorry my king,

I was having a dream

Tomorrow’s dawn

I will release a soldier to you

With a red collar.

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

24 (Empty Title)

 

Alternative name: Romance: La mujer engañada  (hexasilábico)

Orikas de tadre

El chelibi venia,

Toma el piko i la chapa[67]

A kavar se iria

Eya ya savia

Detras se le iria

Via ke se entrava

Onde la nueva amiga.

[Start of Page 31 in original text]

In the late afternoon,

The man came

He takes the pickaxe and the hoe

To go and dig

She already knew (where he would be going)

And she followed him

She saw that he entered

Where the new mistress lives

Entro mas adientro

Por ver loke avia,

Vido mezas puestas

Kon rikas komidas

Tovaja de olanda

Salero de plata.

Sal dela Vlahia[68] 

El vazo le dava

Saludar se saludava

De ija ke vos naska

Kon la nueva amiga.

Entri mas adientro

Por ver loke avia

Vidi kamaretas

kon rikas kortinas

El en kamizika

Eya en jakietika

Lo oye ke le dize

Mi alma i mi vida

Se torno a su kaza

Triste i amarga

Sera a su puerta

Kon siete aldaveas

Toma la kuna delantre

Al ke mas keria:

Durmete mi alma,

Durmete mi vista

Ke tu padre estava

Onde la blanka mina

A la media noche

La puerta le batia

Avridme mi alma,

Avridme mi vista

Ke vengo kansado

de kavar las vinyas

No venish kansado

De kavar las vinyas

Sino ke venish

Dela nueva amiga

No es mas ermoza

Ni mas kolorada

Karika enkalada,

Sejika tenyida.

Si es por kadenas

Vos are manias

No kero kadenas

Ni kero manias.

Onde estuvites de prima

Estadvos asta el dia.

She went inside

To see what was there

She saw tables set

With good food

A table cloth of Dutch linen,

A silver salt shaker

Salt from Vlahia

She gave him a glass

She greeted him

May you have a daughter

With the new mistress

I went farther in

To see what was there

I saw bedrooms

With beautiful curtains

He is in an undershirt

She is in a light jacket

She hears him say

My soul and my life

She returned to her house

Sad and bitter

She closes her door

With seven latches

She goes to the crib with the child

That she loves the most

Sleep, my soul,

Sleep, light of my eyes

Your father was

With the pale woman

At midnight

He knocked on the door

Open for me, my soul,

Open for me, light of my eyes

I am tired

From digging in the vineyard

You are not tired

From digging in vineyard

Rather you come from

The new mistress

She is not prettier

Nor more flushed

Powdered face,

Tinted eyebrow.

If you want chains

I will give you bracelets

I do not want chains

I do not want bracelets

Where you were last night

Stay there until dawn

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 32 in original text]

25 (Empty Title)

Alternative name: Romance La malcasada del pastor

Mi padre era de Fransia

Mi madre de Aragon

Se kazaron djuntos

Para ke naska yo

El kome el peshkadiko

Las espinikas yo

El kome la franzilika,

Los mendrugos yo

El beve el vino puro

I la aguita yo

El se echa en kama alta

En la esterika yo

A la fin de media noche

Agua le demandava

Agua no avia en kaza

A la fuente la enbiava

La fuente era londje,

Suenyo la vensia.

Por ayi paso un mansevo

Tres palavras le echo.

My father was from France

My mother from Aragon

They married

To give birth to me

He eats fish

I eat the fish bones

He eats French bread

I eat the crumbs

He drinks pure wine

And I drink little water

He sleeps on a high bed

And I on a little mat

At midnight

He asked for water

There was no water in the house,

He sent her to the fountain

The fountain was far away,

Sleep overcame her

A young man passed by

Said three words to her.

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

26 (Empty Title)

Por esta kaye ke vo me dizen ke no ay salida

Yo la tengo ke pasar aunke me koste la vida

La vida me alargesh la golor me retornesh

Se paro ala ventana kara de lindo papel:

Dadme un poko de agua ke ya me muero de sed.

No tengo ni tasa ni djaro ni kon ke darvos a bever

Dadme kon vuestra bokita ke es mas dulse ke la miel

La vida me alargash la golor me retornash

Por esta kaye ke vo echan agua krese ruda

Esta la pueden yamar la kaye de las agudas.

[Start of Page 33 in original text]

On this street that I go down, they tell me there is no exit

I have to go down it though it will cost me my life

Make my life longer, return my scent to me

She stood at the window, face of a pretty image:

Give me a little water because I am dying from thirst

I do not have glass or pitcher or anything for you to drink from

Give it to me with your mouth for it is sweeter than honey

You make my life longer, you return my scent to me

On this street that I go down, they water the rue to grow

They can call it the street of clever women

Ocho i ocho dies i sesh venti i kuatro son kuarenta

La mosa ke me kere bien desheme la puerta avierta

La vida me alargash la golor me retornash

Yo a vos muncho vos keria i no a otra amaria

De vervos dia por dia.

La vida me alargash la golor me retornash

Asta kuando me dash pena vos sosh blanka i no morena

Me metesh en prezo i kadena

La vida me alargash……..

Eight and eight, sixteen, twenty four make forty

The lady who loves me so, leave the door open for me

You make my life longer, you return my scent to me

I loved you so much and I would not love another

Seeing you day after day

You make my life longer, you return my scent to me

Even when you make me unhappy, you are fair and not dark-skinned

You put me in prison and chains

You make my life longer, you return my scent to me

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

27. Kantika de Novia

Makam Eviç

1

Vengash en buena ora sinyora,

        Del vuestro kamino

Ke la luz i la klaridad,

        Dama kon vos vino

            Aman aman[69]

Perio su sezo i su tino,

        Asta ver la su kara en pas,

A sinyora se rija en buena ora.

May you come at a good time, lady

From your journey

Light and clarity

Came with your arrival, lady

    Aman aman (Oh my, oh my!)

He lost his sense and mind,

Until he saw her face in peace

Lady, may you conduct yourself well

[Start of Page 34 in original text]

2

Bemazal tov le disheron la djente,

        Kuando vos nasitesh,

Anke fuitesh la su ventura,

        Vos engrandesitesh

                Aman aman

En muncho gaste lo metitesh,

        Asta verle su kara en pas.

    A sinyora….

“Good luck,” the people said to her,

When you were born,

Even though, you were his good luck

You grew up

Aman aman

You caused him much expenditure

Until seeing her face in peace.

To lady...

3

Besiman tov le disheron la djente,

        I yo no se kuando,

Ya lo se ke mis djenitores

        Estan en mi kudiando

                Aman aman

Entre si se va gustando.

    Asta ver…  a sinyora…

“It is a good sign,” the people said to him,

I do not know when

I know that my parents

Are concerned about me

Aman aman

He enjoyed himself

Until seeing… the lady...

4

De ke espozi kon vos mi dama

        Mi ojo ya rio

Me atatesh kon kadena.

        Me echatesh al rio

                Aman aman

Alguna ora kon vos ya rio

    Asta ver….   A sinyora

From the time I was engaged to you, my lady,

My eye smiled

You tied me with a chain

You threw me into the river

Aman aman

Some time with you, he laughed

Until seeing… the lady...

[Start of Page 35 in original text]

5

Oyeme loke yo vos digo,

Mi novia ermoza

Adjuntemos los mazalikos

        Ke es muy buena koza.

                Aman aman

El korason ya les arepoza

    Asta ver…     a sinyora

Listen to what I tell you

My beautiful bride

We will join our little fortunes

That is a very good thing

Aman aman

The heart comforts them

Until seeing… the lady...

6

Vino bevo kon los mansevos,

        I no me emboracho

De ver a mi novia de leshos

        La kara en el gancho

                Aman aman

Amanziavos ke es muchacho

    Asta ver…      a sinyora

I drink wine with the young men

And I do not get drunk

Seeing my bride from afar

Attracted by her face

Aman aman

Feel sorry that he is young

Until seeing… the lady...

7

Tuve kavod i muncha pasensia

        Saviendo remedio

Anke me dizian la djente

Mete boda en medio

        Aman aman

Se engodro un tanto i medio

    Asta ver…      a sinyora

I had honor and much patience

Knowing the cure

Even though the people said to me

Make the wedding in front of us

Aman aman

He gained weight a lot

Until seeing… the lady...

8

Kuando me akodro de vos mi dama

        Olvido mis apretos

When I think of you, my lady

I forget my troubles

[Start of Page 36 in original text]

Estaremos los dos solikos

        Deskuvriremos sekretos

                Aman aman

Ya se izieron los ojos pretos

    Asta ver…      a sinyora

The two of us will be alone

Discovering secrets

Aman aman

The eyes have become black

Until seeing… the lady...

9

Mira dama ke vos esperi

        I tuve pasensia

Vos azelde komo amiga,

        Deshle la lisensia

                Aman aman

Asta agora tuvo pasensia.

    Asta ver…      a sinyora

Look, lady, that I waited for you

And I had patience

Treat her as a friend

Give him permission

Aman aman

Until now he has been patient

Until seeing… the lady...

10

Mira dama ke vos espero

        Viernes demanyana

Yasakchis mete en la puerta

Djente por las ventanas

                Aman aman

Vini novia de buena gana

    Asta ver…      a sinyora

Look, lady, I am waiting for you

Friday morning

Put guards at the door

People at the windows

Aman aman

I came, bride, willingly

Until seeing… the lady...

11

Kuando paso yo por la kaye

        Todos me amenazan

When I walk down the street

Everyone threatens me

[Start of Page 37 in original text]

De ver a mis pares iguales

        Ke espozan i kazan

                Aman aman

Kon sus novias ya se abrasan

    Asta ver…      a sinyora

Seeing the people in a similar situation like me

Who get engaged and get married

Aman aman

They hug their brides

Until seeing… the lady...

12

Djoyas ke me entran en la mano

        No las kito del pecho

De ver a mi novia de enfrente

        Me es un gran despecho

                Aman aman

Ya es ora de morar debasho de un techo

    Asta ver…      a sinyora

                Koshma

A sinyora novia ke sosh namoroza,

    Anke no se eya otra tan ermoza

Bien save la roza en ke kara poza.

    Beata el amor ken avos vos goza.

Avos la su dama la grasia fue dada

    Vuestra ermozura la vuestra mirada

Sosh novia ermoza i muy alavada

    Sekreto de amor ke el novio el para vos

   

    Loke vos kero ainda no savesh

    Dizilde su dama si bien lo keresh

Kon todo vos roga ke seash venturoza,

Ke por todo el mundo seash alavada.

Jewels that come into my hand

I do not take from my chest

From seeing my bride across from me

It is a big offense for me

Aman aman

Now it is time to live under one roof

Until seeing… the lady...

Koshma

Lady bride, you are affectionate

Even though I do not know another as beautiful

The rose knows well on which face it rests

Happiness is the love which you both will enjoy

To you, his lady, grace was offered

Your beauty is your look

You are a beautiful bride and much praised

Secret of love that the bridegroom is the one for you

For how much I love you, you still do not know

Tell him, his lady, if you really love him

With everything, he pleads that you will be happy,

May you be praised by the entire world

[Start of Page 38 in original text]

Salir kere el novio por un kampo de flores

    Ayi paseando golyendo golores,

Andaresh su dama i su kara de flores

    Ayi toparesh los vuestros amores.

A sinyora novia….

Beata el amor ke el novio es para vos.

Eya es alta komo el pino

    Arelumbra al oro fino

El amor la yeva en tino

    Gran savor le da, gran amor le da.

Eya es klara komo el djaspe,

    Arelumbra al diamante,

El amor la yeva en parte,

    Gran savor le da gran amor le da.

El es un mansevo kumplido

    Presiado i muy valido

De su novia i sus djenitores ya es muy kerido

    Harahman El i El Poderozo.

Eya es una linda dama

    Su novio muncho la ama

Ya es grande la su fama

    Harahman El i El Poderozo

Todos los dos a un metal

    Relumbran komo el kristal

No les toke ojo ni mal

    Harahman El i El Poderozo.

The groom wants to go out into a field of flowers

Walking there and smelling fragrances

You will walk, his lady, and his face of flowers

There you will find your loves

To lady bride...

Happiness is the love that the bridegroom has is for you

She is tall like the pine tree

She makes fine gold shine

Love has her in mind

Gives her great flavor, gives her great love

She is as clear as the jasper

She makes the diamond shine

Love has her in part

Gives her great flavor, gives her great love

He is a refined young man

Appreciated and esteemed

He is loved by his bride and her parents

The Merciful One and the Almighty

She is a very beautiful woman

Her bridegroom loves her very much

She already has a great reputation

The Merciful One and the Almighty

The two of them are of the same value

Shining like a crystal

May no evil eye harm them

The Merciful One and the Almighty

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 39 in original text]

28. Makam Uşşak

Dicho me avian dicho ke el mi amor esta en Venezia

Asentado en una meza kon una linda franseza

Madre dadme la lisensia

Ke lo kero ir a servir

Kon mi amor yo me kero ir

Kon mi amor me kero ir madre

Kon akel ke lo ato yo

Biva el i lo vea yo

Ija mia si te vas az bien parar mientes

En la sivdad ke iras no ay ni primos ni parientes

A los ajenos az parientes

No te agas aboreser ija de buen pareser

Mi padre kuando murio, murio kon el su buen tino

Alos amigos enkomendo ke me den un buen doktrino

Eyos me dieron un espino

No me desharon gozar kazadika kero estar

Ken kere ser kazada no konviene ser morena

Sino blanka i kolorada redonda komo la perla.

No deves ser morena no deves ser pikada

Sino harif i aguda, menuda komo la ruda.

They told me, yes, they told me, that my love is in Venice

Seated at a table with a beautiful French woman

Mother, give me permission

Because I want to go to serve him

With my love I want to go

With my love I want to go, mother

With that person I want to be bound

Long may he live, and may I see him

My daughter, if you go, be cautious

In the city where you are going, there are no cousins or relatives

Make the foreigners your relatives

Don’t make them dislike you, my beautiful daughter

When my father died, he died with a righteous mind

He instructed his friends to give me good advice

They were a thorn in my side

They did not allow me to enjoy, I want to be married

For she who wants to be married, it is not convenient to be brown-skinned

Rather white and flushed and round like a pearl

You should not be brown-skinned, you should not have freckles

But smart and clever, small like rue.

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

29. Makam Tahir

En la sivdad de Marseya una linda dama

Se feitava i se asentava en la ventana

Por ayi pasava un mansevo vestido iva de maya

In the city of Marseilles a beautiful lady

She groomed herself and sat at the window

There passed a young man dressed in mesh (of the armor)

[Start of Page 40 in original text]

De bezarlo me dio gana suve ariva tu pastor lindo

Gozaras de los mis bienes

Komeras i beveras i azeras tu loke keres

Yo no oigo a mujeres le disho Selvi[70]

Ke yo kon mi galana me kero ir

Si verias mis kaveyos tan ruvios i tan velos

Va le disho Selvi ke yo kon mi galana me kero ir

Si tu vias las mis manos kon mis dedos alhenyados

Kuando paso por la plasa todos me kedan mirando

En el fuego sean kemados le disho Selvi ke yo kon…

Pastor malo en mi ke vites ke ami no me kijites

Los andjeles de los sielos ya te vieron loke izites

No kon esto me vensites le disho Selvi ke yo kon…..

Ayi vayas pastor lindo ayi vayas i no tornes

Tu ijika guerfanika tu mujer venga en mi meza

Maldision de putavieja no me alkansa a mi

Le disho Selvi ke yo kon mi galana me kero ir

I wanted to kiss him, climb up, you beautiful shephard

You will enjoy my goods

You will eat and drink and do whatever you want

I do not listen to other women, Selvi said

Because I want to go with my love

If you saw my hair so blonde and beautiful

“Leave,” Selvi said to her, I want to go with my love

If you see my hands with henna on my fingers

When I walk through the market, everyone looks at me

“Let them burn in the fire,” Selvi said to her, I want to go with my love

Bad shepherd, what did you see in me that you did not like

The angels from heaven saw what you did

Not even with this will you win me over, Selvi said her....

Be gone, beautiful shepherd, be gone, and do not return

May your daughter be an orphan and may your wife come to my table.

The curse of an old whore does not affect me

Selvi said to her, I want to go with my love.

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

30. (Empty Title)

Oid koplas nuevas por el mal de Fransia

Eskritas kon fuego de alma i kon muncha ansia

Todo ken las oye de sierto se enfasia

Rogemos al Dyo ermanos ke El es nuestro Padre

Se apiade de sus ijos i no se detadre.

Listen to these new stanzas about the French misfortune

Written with fire of the soul and with lots of anxiety

Everyone who listens surely feels worried

We pray to God, brothers, for He is our Father

Let him take pity on his sons and not delay

[Start of Page 41 in original text]

Bendicho Su nombre grande i alavado

En los sielos i en la tiera Uno es enmentado

El ke da la yaga da su kura alado

        Rogemos Al Dyo….

Grande milagro es este ke no se entendia[71]

Un reinado bueno ke avia i se deperdia

Ah! Ke todo toka ala djuderia.

        Rogemos Al Dyo….

Dezde ke es este mundo fue asementado

No se tiene oido ni visto tal desbaratado

De ver ke la penso kero ser atado

        Rogemos Al Dyo….

Ha! Ke es este mundo fue en nuestra sorte

Kon mizvot no se burla ke es koza muy fuerte

Ken se embeza en bueno le viene la muerte.

        Rogemos Al Dyo….

Veneziano es este ke esta en desparte

El…[72] no tiene ni arte ni parte

El fransez kon todos esta enel kombate.

        Rogemos Al Dyo….

Zaruret[73] muy grande estamos yevando

Merkaderes i koredores i el eznaf yorando

El gaste pujando los kyares[74] kortado

        Rogemos Al Dyo….

Blessed is His name, great and praised

In the heavens and on earth One is mentioned

He who gives the wound also gives the cure

      Let us pray to God....

A grand miracle is this that no one understood

There was a good reign and it disappeared

Ah! Everything happens to the Jewish people

      Let us pray to God....

Since this world was founded

No one listened or witnessed this trouble

When I think about it I want to be tied up

      Let us pray to God....

Ha! That this world was in our luck

We must never make fun of commandments for the action is very serious

He who learns this well, death will come to him

      Let us pray to God….

The Venetian is the one who is set apart

The … is not involved in this problem

The Frenchman with all the troops is in this battle

      Let us pray to God….

We are suffering from great poverty

Merchants and distributors and craftsmen crying

The spending increased, profits cut

      Let us pray to God….

[Start of Page 42  in original text]

Haverut por afuera es koza muy fuerte

Va i viene agora ke ya se mantiene

I el ken no tiene El Dyo los sostiene.

        Rogemos Al Dyo….

Todo el ke no tiene en Galata[75] echo

Ya viene a kaza se eskupe en el pecho

        Roguemos Al Dyo…

Kuando ya le suvi la sangre a la kavesa

Va i viene a kaza a vender empesa

Sale komo loko no save loke pensa

        Rogemos Al Dyo….

Lagrimas me koren komo es un rio

Sien mal ansias oigo el dia ni una rio

Ah! Ke todo esto es un dezvario.

Rogemos Al Dyo...

Mirad ke estamos en un mundo falso

Kuando vos ve uno al otro alargad el paso.

Deshad los sapatos i fui deskalso.

        Rogemos Al Dyo...

No nos konviene avlar de este modo

Porke todos keremos komer a un modo

Todos nos keremos vestir a un modo

        Rogemos Al Dyo…

Salud ke nos de El Dyo para reyevarlo

Solidarity with the outside is something very strong

It comes and goes for now it continues

And one who does not have it, God will sustain

      Let us pray to God….

Anyone who does not have a business in Galata

Comes back home, spits on his chest

      Let us pray to God….

When blood rushes to his head

He comes and goes home and starts selling

He goes out like crazy, does not know what he is thinking

      Let us pray to God….

Tears run out of me like a river

Hundreds of misfortunes I hear everyday without a single laugh

Ah! All of this is a mad idea.

      Let us pray to God….

Look, we are in a false world

When you see one another, walk quickly

Take off your shoes and flee barefoot

      Let us pray to God….

It is not a good idea for us to speak this way

Because we all want to eat in the same way

We all want to dress in the same way

      Let us pray to God….

May God give us health to endure it

[Start of Page 43  in original text]

Damos la vida sigura para soportarlo

Damos el bien presto, i el mal olvidarlo.

Rogemos Al Dyo…

Asukar i pan no se mete en tino

Kermes[76] i ropas finas suvieron al pino

Esta mala gera sera el kamino

Rogemos Al Dyo ermanos ke el es nuestro Padre

Se apiade de nozotros i no se detadre

Give us a secure life to tolerate it

Give us goodness soon, and forget the bad

      Let us pray to God….

There is no sugar and bread in one’s mind

Festivals and fine clothings have risen greatly in price

This bad war closes the road

Let us pray to God, brothers, for He is our Father

May He take pity on us and not delay

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

31. Hicaz

Vos venid mi dama kara de luna

Yo vos dire koplas venti i una

        Komo me kidearon a yevar el pato[77]

El pato tenia vidija de godruda

Me topi enfashando a la kriatura

En anyo de ambre i muncha sekura

        Komo me kidearon a yevar el pato

El pato tenia plumas de kolores

Por onde pasava deshava golores

Yo me lo krei kon munchas dolores

        Komo me kidearon a yevar el pato

El pato tenia plumas amarias

Yo me lo … kon muncha alegria

Come my lady, moonface

I will sing you twenty one stanzas

        How they made me carry the duck

             (How they blamed me for it)

The duck had hair and was fat

I found myself dressing this creature

In the year of famine and drought

              How they blamed me for it

The duck had colored feathers

Wherever it went, it left odors behind

I raised it with great sorrow

              How they blamed me for it

The duck had yellow feathers

I … it with great happiness

[Start of Page 44  in original text]

Yo por este pato kedi sin mania

        Komo me kidearon a yevar el pato

El pato tenia biko kolorado

Ya se lo komieron kon vino delgado

Ken lo kulpa esto lo kulpa mi kunyado

        Komo me kidearon a yevar el pato

Un dia me fui para la Kastoria[78]

Vidi muncha djente me torni vazia

No tuvi moneda vendi la mania

        Komo me kidearon a yevar el pato

Un dia me fui para la plasa

Vidi un moriko kon un patiko

No tuvi moneda vendi el livriko

Por este pekado no komi un pedasiko

        Komo me kidearon a yevar el pato

Thanks to this duck I lost my wealth

              How they blamed me for it

The duck had a red beak

They ate it with fine wine

Whose fault it is, it is my brother-in-law’s fault

              How they blamed me for it

One day I went to Kastoria

I saw lots of people and I came back empty-handed

I did not have money and I sold my bracelet (wealth)

              How they blamed me for it

One day I went to the market

I saw a young Arab with a little duck

I did not have money and I sold the small book

For this sin I did not eat a single bite

              How they blamed me for it

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

32. Segah

Un lunes me levanti, un lunes por la manyana

Tomi arko en mi mano i ordini esta kantika

Tambien de la madrugada

Asi biva el nikochiri[79] ke vayash por la plasa

Ke me merke arina blanka para azer el pan de kaza

Tambien....

One Monday I woke up, a Monday morning

I took the bow in my hand and I sent this song.

Also in the early morning.

Long live the householder (husband), go to the market

Buy white flour for me to make bread for the home.

Also in the early morning.

[Start of Page 45  in original text]

El marido por la puerta el namorado por la ventana

Avrid mi blanka ninya avrid mi blanka dama

Tambien….

Los pies tengo en la nieve la kavesa en la ielada

Ah! Mujer la mi mujer a ken das tanta palavra

Tambien…

Al moso del panadero ke los malos anyos aga

Arina no tengo en kaza levadura me demanda.

Tambien…

Onde te eskondo mi alma, onde te eskondo mi vista

Lo eskondio en una kasha, la kasha era de pimienta

Tambien…

El marido ke viniera el namorado ke sarnudara

Ah! Mujer la mujer ken sarnuda en esta kasha

Tambien...

El gato de la vizina ke a los ratones alkansa

Tomo la balta[80] en su mano i rompio la linda kasha

Tambien….

Ah mujer la mi mujer, yo no vidi gato kon barva

Mostachikos retorsidos i sapatetika travada

Tambien….

Tomo la balta en su mano la kavesa le kortava

Ken tiene mujer ermoza ke la tenga bien guadrada

Se la yevan de la kama i se keda el sin nada

Tambien de la madrugada

The husband at the door, the lover at the window

Open for me fair girl, open for me my fair lady

Also…

My feet in the snow, my head in the frost

Ah! Woman, my woman to whom you give so many words

Also...

To the baker’s helper, may he have bad years

I do not have flour at home, he asks me for yeast.

Also…

Where shall I hide you, my soul, where shall I hide you, light of my eyes

She hid him in a box, the box of pepper

Also...

The husband came back, the lover sneezed

Ah! Woman, my woman, who is sneezing in this box

Also...

The neighbor’s cat that catches the mice

He took the ax in his hand and broke the beautiful box

Also...

Ah woman, my woman, I never saw cat with a beard

A twirled mustache and holding fancy shoes

Also...

He took the ax in his hand, he cut off his head

He who has a beautiful woman must guard her well

(Otherwise) they will take her from his bed and he is left with nothing

Also in the early morning

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

[Start of Page 46  in original text]

33. Nueva Romansa

Kantes amargos kero kantar!

En los rayos de la mar

No me deshes amargar,

Ke yo por ti me vo entikiar

Ven kerida ven te rogo,

No mates ni mansevos!

Por dezgrasia no so riko,

Para verte otra ves.

Manseviko de la flor!

Ya se loke es amor!

Despues viene la dolor,

I pedrimos la onor.

Maldicha tu seras!

Si tu korason no me daras

Siempre sufriras,

Si repuesta no me daras

Si mas muncho vas a kantar,

El karar[81] ke vas a rogar

De mi idea no vo trokar,

Ni presto me vo enganyar

Ya te ries i te burlas,

Amanyana yoraras,

I el kavo no veras,

A mi lado kaeras.

Ya basta tanto rogar,

No kreas ke me vo ablandar

El karar ke vas a yorar,

De ti no me vo enganyar

Ven kerida, ven te rogo!

Komo no ya te mati,

Dame la foya por kama,

Me espartire yo de ti.

Bitter songs I want to sing!

The sun light over the sea

Do not give me bitterness,

Because I will worry about you

Come my dear, come I ask of you,

Do not kill any young men!

Unfortunately I am not rich,

To see you once again.

Young man as beautiful as a flower!

Now I know what is love!

Then comes the sorrow,

And we lose honor.

You will be cursed!

If you do not give me your heart

You will suffer forever,

if you do not give me a response

If you are going to sing much more,

No matter how much you ask

I will not change my idea,

Nor will I be quickly deceived

You laugh and you make fun of me,

Tomorrow you will cry

And you will not see the end,

You will fall by my side

Enough begging,

Do not believe that I’ll be weakened

No matter how much you cry,

I will not be deceived by you

Come dear, come I plead of you!  

If not I will kill you,

Give me the grave as my bed,

I will separate from you.

[Start of Page 47  in original text]

Pasharikos chuchulean

En los ramos de la flor,

Ayi van i se asentan

Los ke sufren de amor.

Ven kerida, ven te rogo,

Ven a bodre de la mar!

Grande djura vas a djorar

Ke no me vas enganyar.

Tu bos savroza i ermoza,

De ti me izo amoroza,

Abrasar te vo abrasar,

Anke dishi ke no me vo enganyar.

Ven andjel, ven andjel de piadad!

Gozaremos de la edad!

Somos chikos komo la flor,

Gozaremos del amor.

Maldision al mansevo ke enganyara!

Su kara blanka preta se le ara!

De su pasion al sielo yamara

Ma nunka remedio topara

Venid mansevos i muchachas,

Gozaremos de la flor,

Siempre estar de akordo,

Porke no venga la dolor.

Dolor yeva a la muchacha ke enganyara!

Komo la kulevra por la tiera arastara!

Del mundo apiedregada sera,

I su korason se le pudrira.

Mansevos i muchachas!

No burlesh kon el amor!

Fin el sielo i la tiera

Vos alkansa la dolor.

The little birds sing

on the flowering branch,

Those who suffer from love

Go and sit there

Come my dear, come, I plead of you,

Come to the border of the sea!

A great oath you will take

That you will not deceive me.

Your voice savory and beautiful,

Made me fall in love with you

Embrace, I will embrace you,

Even if I said that I will not be deceived

Come angel, come angel of pity!

We will enjoy our youth!

We are little like the flower,

We will enjoy love.

A curse on the young man who will cheat!

His white face will become black!

Because of his passion he will cry out to heaven,

But never will he find the remedy

Come young men and women,

We will enjoy the flower,

Always be in agreement,

So that sorrow shall not come.

Sorrow carries off the girl he deceives

Like being dragged on the ground by a snake!

She will be stoned by everyone,

And her heart will rot.

Young men and women!  

Do not fool around with love!

At the end of heaven and earth,

Sorrow will catch up with you.

 -------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------


[1] Words of Hebrew origin are italicized throughout transcription.

[2] In the Ottoman usical mode of bestenigâr

[3] For the following songs as well, Dr. Susana Weich-Shahak provided additional information on its genre and form in conformance with the Hispanic ethnomusicological tradition. It should be noted that Ladino speakers do not often use these alternative classifications.

[4] From Hazzan Isaac Azose: this spelling is to differentiate “El Dyo” (God) and “dio” (he gave)

[5] From Dr. David Bunis: most usually spelled as “asemejansa.” This is perhaps an indication that the text was copied from an older edition, in which the sounds dj and j were both spelled with gimal + diacritic (ג').

[6] From Dr. David Bunis: most usually spelled as “eskojites.” See preceding note.

[7] Ti is capitalized because here it refers to God.

[8] From Hazzan Azose: Alternatively as “korro”

[9] The Sabbath refers to Friday night and Saturday until sunset.

[10] Ottoman Hüseyni mode

[11] From Hazzan Azose and David Bunis: “Sos” is more often seen in Modern Judezmo, while “eres,” which is used in Modern Spanish, is sometimes used in older texts such as this one.

[12] Ottoman Mahur mode

[13] From Hazzan Azose: In the original text, the word “ה'” here refers to Adonay.

[14] This sentence is in Turkish, cf. Tk. Bu âlemi Sen yarattın.

[15] “Sus almas” were printed on the next page

[16] From Dr. David Bunis: most usually spelled as “kijo”

[17] From Hazzan Azose: most usually spelled as “yasemin”

[18] palm branch

[19] a Hebrew blessing meaning “Who has given us life”

[20] Ottoman Saba mode

[21] From Dr. David Bunis: The original Hebrew text was an acrostic song that was alphabetically arranged. Here it is spelled with “h” in the beginning

[22] Aver (Hebrew, m. avir): air;

   Aver (Sp., m.): property, assets

[23] 1pl preterit is –imos in all verb types in Judezmo

[24] Printing error, should be “fraguaremos”

[25] Cf. Tk. hazine.

[26] literally, to be = a ser; to do in Judezmo is azer

[27] Minian: a quorum of at least 10 Jewish males, age 13 and older, necessary to conduct formal services and recite the kaddish prayer

[28] See https://en.wikipedia.org/wiki/Miriam#The_Well_of_Miriam 

[29] “h” is pronounced with a velar fricative, similar to “kh” in Hebrew pronunciation.

[30] In Ladino, usually spelled as “mueve”

[31] Heb. siman ‘sign’

[32] In Turkish, nakarat means the repeated set of words in songs, the refrain.

[33] means “appetizer” in Turkish

[34] It is pronounced as “lo’ores” with an accent on the second “o”

[35] A baby who in the future will be a bride or groom

[36] In original text, it was spelled as “para.” In Istanbul, it is pronounced as “parra”.

[37] cf. Sp. cinta

[38] “Barukh haba” ‘Blessed be the one who comes’; “Barukh” is to be said for a male, while “Berukha haba’a” is to be said for a female.

[39] In original text it was erroneously spelled “ipno”.

[40] May be “dime”. Probably from dar ‘give’; the first-person plural present subjunctive form is desh ‘may you give’

[41] “Minyan” is the requirement for 10 men to appear for a public prayer.

[42] Perhaps a misspelling for farsa/פ'ארסה ‘farce’, or from (or influenced by) the Biblical character Parshandata, a son of the villain Haman of the Purim story (Esther 9:7), popularly pronounced Parsandata and figuratively denoting a long list or story.

[43] Alternatively spelled as “arrastado/-a” since, in either case, the resh or double resh represents a trilled r among the Sephardim of Turkey.  

[44] Diminutive form of poyo (Sp. pollo) ‘chicken, chick’.

[45] Equivalent to devede or dezvede in other dialects.

[46] Enpesa and empesa are alternate spellings; cf. Old Spanish enpieza and more frequent empieza.

[47] The second en is superfluous.

[48] Mo is a reduced form of mos (cf. Sp. nos) appearing before pronouns beginning with l (lo(s), la(s)).

[49] Alternatively as “mueve”

[50] Cf. Leviticus 10:19 hen hayom ‘behold, this day’

[51] Aramaic, from the High Holiday selihot or penitential prayer “Raḥamana”

[52] cf. Tk. konca

[53] The dalet didn’t print in the original text

[54] Tk. kara sazan

[55] Maybe ‘comber’, cf. It. Perchia

[56] Tk. yalı

[57] Tk. musluk

[58] Tk. fağfuri

[59] Tk. nar

[60] Tk. bel

[61] Tk. boy, selvi

[62] Maybe “tikiya”

[63] mi okita < oka ‘a certain quantity of weight

[64] Female plural form of “tal”

[65] Alternatively spelled as “gavilan”

[66] Alternatively spelled in other Ladino source as “somportar”

[67] From Turkish word “çapa”

[68] A region around Romania

[69] From Turkish

[70] A character in Judezmo folklore

[71] In original text, it was “entedia”, but possibly a typo

[72] Left empty on purpose in original text, maybe refering to the Jews

[73] Origin from Arabic

[74] Origin from Turkish

[75] A neighborhood in Istanbul

[76] Turkish origin. Alternatively may be “Kirmiz”, which means red dye

[77] “Yevar el pato” or “pagar el pato” in modern Spanish means “to be unjustly blamed for”

[78] A city in Greece

[79] Greek origin

[80] Turkish origin

[81] Turkish origin

Annotate

Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org