El Bukieto de Romansas
Kantikas rekojidas, para novias i paridas
I para rezin nasidas
por kantarlas kon alegría
Para toda la djuderia
I la nasión de Turkía
------
Rekojidas por el livrero, ke pena el día entero
para ganar ni un dinero.
Otro ke al mundo venidero
Mis anyos sinkuenta i sinko
de livrero trenta i sinko
Esperando los ochenta i sinko sano i rezieiko
Del Patrón del Mundo ke es úniko.
------
Shenat[1] i romansas ermozaz Lifrat gadol
Publikado por el livrero Binyamín B. Yoseph
5686
Presio del livro: Groshes .15 Reliado .20
------
Benjamin Be[n]’ Yosef, Barnatán Han Stamboul
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Kantika de Noche de Shabat
(Makam besteniar[2])
Alternative name, genre and form[3]: Copla en cuartetas monorrimas con estribillo
El Dyo[4] disho ke bueno era. Mundo ke uviera. El krio sielos i tierra. Disho a la lus ke fuera. Dia primero de Shabat. Vengan las aguas aparte. De toda la parte. Fuego kon agua no se amate. Disho el Dio rey komandante. Dia segundo de Shabat. Hay. Hay. Hay. El krio dos luzes beyas. Para ke arelumbren eyas. Krio sol luna y estreyas. Frutos agan kreser eyas. Dia tresero de Shabat. Hai. Hai. Hai. El Dyo disho luvyas ke uvieran. Y El las bendishera. La mar de peshe se inchera. Aves bolen por la tierra. Dia kuatreno de Shabat. Hai. Hai. Hai. | God said that it was good. That the world should exist. He created the heavens and earth. He told the light that it should be. The first day of [the week following the] Sabbath [i.e., Sunday]. Let the waters come separately From all places. Fire should not be put out by the water. Said God, the King who commands. The second day of Sabbath. Life. Life. Life. He created two beautiful lights. For them to illuminate. He created the sun, moon, and stars. They make fruits grow. The third day of Sabbath. Hai. Hai. Hai. God said let there be rains. And He blessed them. Let the sea be full of fish. Let birds fly over the earth. The fourth day of Sabbath. Hai. Hai. Hai. |
[Start of Page 2 in original text] De la tierra yerva salga. I vedruras aiga. Arvoles frutos ke agan. I kon simienta salgan. Dia sinkeno de Shabat. Hai. Hai. Hai. Dela tierra beemot kiten. Hayot serpientes. El krio kon forma djentes. Se muchigen en el olam podesten. Dia sejeno de Shabat. Hai. Hai. Hai. Dyo baragan sin asemedjansa[5]. El kria i no se kansa. El krio toda kriansa. Mos dio el Shabat olgansa. Para ke olgemos en Shabat. Hai. Hai. Hai. Dyo grasiozo i piadozo. Alegria i gozo. Mos dio Shabat por repozo. Lo dio a su puevlo ermozo. Para ke repozemos en Shabat. Hai. Hai. Semen de Yaakov eskodjites[6]. Shabat mos dates. El mundo por nos izites. Rihmemos asegun dishites. Az por el zehut de Shabat. Hai. Hai. Rihmemos ke so tu siervo. Solo a Ti[7] siervo. Por Shabat koro[8] komo el siervo. Si no meresko non siervo. Az por kavod de el Shabat, Hai. Hai. Hai. | Let grass grow from the land. And let there be vegetables. May trees grow fruit. And with seeds may they come out. The fifth day of the Sabbath[9]. Hai. Hai. Hai. Let them send forth beasts from the earth, Also the other wild animals. God created humans with form. May there be many in the world, and rule it. The sixth day of the Sabbath. Hai. Hai. Hai. God is all-powerful without form. He creates and never tires. He created every creature. He gave us the Sabbath to rest. For us to rest on the Sabbath. Hai. Hai. Hai. God is graceful and forgiving. Joy and pleasure. He gave us the Sabbath for rest. He gave it to his beautiful people. For us to rest on the Sabbath. Hai. Hai. You (God) chose the seed of Jacob. You gave us the Sabbath. You made the world for us. Redeem us according to what you said. Do it for the merit of the Sabbath. Hai. Hai. Redeem us for I am your servant. I serve only You. For the Sabbath, I run like a servant. If I am unworthy, I serve no purpose. Do it for the honor of the Sabbath. Hai. Hai. Hai. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2. Kantika de Noche de Alhad
Useini[10]
Alternative name, genre and form: Copla de Noche de Alhad en cuartetas de rima zejelesca (sung at the end of
Shabbat)
El Dyo Alto kon Su grasia. Mos mande muncha ganansia. No veamos mal ni ansia. A nos i a todo Yisrael. [Start of Page 3 in original text] | Oh! God on High with His grace. May He send us much fortune. May we see no evil, nor anxiety. For us and all of Israel. |
Bendicho El Dyo abastado. Ke mos dio dia onorado. Kada Shabat mijorado A nos i a todo Yisrael. Rogo al Dyo de kontino. Ke este en nuestro tino. No mos manke pan ni vino. A nos i a todo Yisrael. A·vos ke sosh Padre Rahman. Mandamos al pastor Neeman. Ke mos sea un buen siman. A nos i a todo Yisrael. Venid todos adjuntemos. A Su nombre bendiziremos. I de El demandaremos. La bendision de Yisrael. Rogemos noche i dia. Ke mos de gozo i alegria Kon toda la kompania. A nos i a todo Yisrael. A Dyo avre Tu siyero. I damos muncho dinero Ke siempre de Ti espero. Ke eres[11] santo i fiel. Damos Sinyor Tu bendision. Kon la buena kondision. Amostramos Tu salvasion. Del Mikdash Ariel. Ya es bien abastado. Loke avemos pasado. Mandamos a El Untado. Mashiah de Yisrael. Mihael sar Yisrael. Eliahu i Gavriel. Vengan djustos kon el goel. A salvar a Yisrael. | Blessed be Almighty God Who provides all. Who has given us the honored day. May each Sabbath be better than the last. For us and all of Israel. I plead to God constantly. That He should be in our mind. We should never lack bread or wine. For us and all of Israel. To You who are a Merciful Father. Send us the Faithful Shepherd. May it be a good sign for us. For us and all of Israel. Come, everyone, let us get together. We shall bless His name. And of Him we shall ask The blessing of Israel. Let us plead night and day. That He give us joy and happiness With all the company. For us and all of Israel. Oh God, open your treasure. And give us much fortune. That I always expect of you. For You are holy and faithful. Give us, Lord, Your blessing. With the best condition. Show us Your salvation From Mikdash Ariel. It is quite enough. What we have been through. Send us the annointed one. Messiah of Israel. Mihael, the Minister of Israel. Elijah and Gabriel. May they come, with The Redeemer To save Israel. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 4 in original text]
3. Kantika de Shavuot
Maur[12]
Alternative name, genre and form: Copla La ketubá de la Ley, en cuartetas de rima zejelesca
Adonay[13] Dyo poderozo, Rey fuerte i temerozo. Yamo a Moshe pastor fiel, Por dar La Ley a Yisrael. Moshe a los sielos suvio, Kuarenta dias estudio. No komio nada ni bevio, Por resivir La Ley del Dyo. Yisrael el puevlo santo, Sintio kon temblor i espanto. Dies mandamientos en Sinay, Dichos de boka de Adonay. Yo te kiti de esklavaje, No agas ningun imaje. Otro Dyo no puedes servir, Afin ke su folor no agas suvir. El nombre del santo Dyo, Ke vida i salud te dio. No lo djures en vanidad, Ni en mentira ni falsedad. Dia de Shabat sieten dia, Repoza tu i tu famia. Ningun lavoro no aras, Ni venderas ni merkaras. Padre i madre deves onrar, Viejos i savios respektar. Ijo sos i padre seras, Loke azes resiviras. No mataras no rovaras, De zenut te alesharas. Mentira no puedes avlar, Ni edut falso atestar. Bien de otros no dezear, Mujer ajena no kovdisiar. Si estos komandos guadraras, Dias munchos alargaras. | Adonay, the powerful God, Strong and fearsome King. He called Moshe, the faithful shepherd, To give the Law (Torah) to Israel. Moshe went up to the heavens, Forty days he studied. He neither ate nor drank, To receive the Law (Torah) from God. Israel, the holy people, Heard with trembling and fear. Ten commandments on Sinai (Mountain), Spoken by the mouth of God. I took you out of slavery, Do not make any (graven) image. You cannot serve another (God), So that you will not make his anger rise. The name of the holy God, Who gave you life and health. Do not take it in vain, Neither in lie nor in falsehood. The day of the Sabbath, the seventh day, You and your family should rest. You shall do no work, You will neither sell nor buy. Father and mother you must honor, Respect the elders and the learned. You are a son and will become a father, Whatever you do, you will receive back. Do not kill or steal, You should stay far from prostitution. You cannot speak in falsehood, Nor attest to a false testimony. Do not desire the property of others, Do not covet another’s wife. If you observe these commandments, You will have many days ahead. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 5 in original text]
4. Kantika de las Rozas de Shavuot
Maur
Alternative name, genre and form: Copla El debate de las flores, en octetas con rima en los versos 2,4,6,7 y el último verso, 8, rima con el estribillo. Se canta también en Tu bishvat.
Merom Eli mitkomemi, A vos yamo respondeme. Sen yarattin bu olami[14]. Bene et bet olami. Sovre todo es de alavar a El Hay Sur Olami, Alavar kero al Dyo Ke es alto de loores, Ke krio para el ombre Munchas maneras de flores. I son demudadas En golor i tambien en kolores. I en todas las mijores Es la roza meshkiorme. Sovre todo… Adjuntaronsen las rozas Alavar al Dyo de una. Ke las krio tan donozas Lindas sin tacha ninguna. I todos dizen berahot en eyas Komo dizen en la luna. Ansi dizian kada una, No ay mijor ke mi. Sovre todo es… La trandafila respondio Todos keden para un lado. A mi me toka alavar Al Dyo Alto i enshalshado. Ke de mi azen sharope I asukar rozado, I en agua so alavado, La yul suyu sale de mi. Sovre todo es… La klavina respondio Mas grande es la mi fama. Ke yo so roza de novia I me yevan en la palma. I me mandan por prezente A todas las lindas damas. I me keren komo (sus almas)[15] [Start of Page 6 in original text] | From up high, God of the universe. I call you, answer me. You created this world. Build the house of the world. More than anything, one has to praise the Living God, Rock of the World I want to praise God Who is high and glorious, And Who created for man Many kinds of flowers. And they are varied In fragrance and in colors. And among them all, the best Is the meshkiorme rose. More than anything... The roses gathered as one To praise God in union. For he created them so lovely Beautiful without a single defect. And everyone says blessings over them As they say them over the moon. Thus said each one, There is none better than me. More than anything... The triandáfyllo rose responded: Everybody step aside. It’s my turn to praise The exalted praiseworthy God on High. From me they make me syrup And pink sugar, And in water I am praised, Rosewater comes from me. More than anything... The carnation responded: My fame is still greater. For I am the bride’s flower And they carry me in their hands. And they send me as a present To all the beautiful ladies. And they love me like (their souls) |
I todos se gustan de mi. Sovre todo es de alavar… El zambak kidjo[16] avlar Una avla de galana. A mi me toka alavar Ke so roza de ventana. I mi azeite aze kreser Kaveyo de galana. Alevantan demanyana I todos dezayunan kon mi. Sovre todo es de alavar… La zimbulundi respondio A mi no me tengash desdichada. Mi kolor es komo la kolor del sol I en agua so alavada. Kuanto mas rozas kito Tambien mas so alavada. Komo ombre kon namorada. Ansi se namoran de mi. Sovre todo es de alavar… La menekshe respondio Una avla savrozika. A mi me toka alavar Aun ke me vesh bashika. Ke de mi azen hamere. I me komen kon kucharika, I las bivdas rikas Dezayunan kon mi. Sovre todo es de alavar… El anberie respondio Kon su gargantika alta. Yo so roza muy kumplida I en mi no topash falta I paresko a oro fino Mi kolor oro i plata. Komo el sol ke espunta. Ansi las rozas komo mi. Sovre todo… La shapshal respondio Yo kito flor kolorada. Provechoza mi golor Para naris tapada. Entre mas ke otras flores So presto amurchada [Start of Page 7 in original text] | And everyone likes me. More than anything, it is to praise… The madonna lily wanted to speak Like a beautiful lady. It is my turn to praise For I am the flower of the window. My oil helps grow The young girl’s hair. When they wake up in the morning. They all have breakfast with me. More than anything, it is to praise… The hyacinth responded: Do not make me sad. My color is like the color of the sun And in water I am praised. The more flowers I grow, Even more am I praised. Like a man with a lover. Thus they become enamored of me. More than anything, it is to praise... The violet responded With a delicious word. It is my turn to praise Although I look a little small. They make me into flowery herb And they eat me with a small spoon, And the rich widows Eat breakfast with me. More than anything, it is to praise... The musk-mallow responded With its long little neck. I am a complete flower And in me you can not find flaw, And I look like the finest gold, My color is gold and silver. Like the sun that shines. Thus the flowers like me. More than anything, it is to praise... The heather responded: I grow red blossoms. My fragrance is beneficial For stuffy noses. And even more than other flowers I wither quickly |
I todos se gustan kon mi. Sovre todo es de alavar… La rudika respondio Mas grande es la mi fama. Ke so roza de parida I me meten en la kama. I todo ojo malo lo kemo komo flama. I le guadro a su alma. El ke yeva a mi. Sovre todo es de alavar… La murta avla Una avla de ermano. Yo so roza de mitzvot I me yevan en la mano. Kon mi adovan el lulav i dizen she’eheyanu. Todos gustan de mi. Sovre todo es… La shebuy respondio Yo so muy buena kriada. Mi golor es muy savroza I en pinturia so alavada. En munchas kolores Amaria i kolorada. Yo era muy ermanada I munchas flores salen de mi. Sovre todo es… La yasemi[17] respondio Yo no era flor turavle. Empero la mi golor Es muy turavle. Ke de mi azen la azeite Ke a la karne es refreskavle. I en las ropas se meten Por golor de mi. Sovre todo es de alavar… La yondje respondio Una avla muy kontente. A mi me toka a avlar Porke so muy valiente. Entre ropas so guadrada Por mi golor muy kayente, Kada uno a su pariente Me mandan a mi. Sovre todo es de alavar… [Start of Page 8 in original text] | And everyone enjoys me. More than anything, it is to praise... The rue responded: My fame is greater. For I am the flower of a new mother And they put me in her bed. And I burn every evil eye like a flame. And I protect the soul Of whomever carries me. More than anything, it is to praise... The myrtle speaks The language of a brother. I am the flower of commandments And they hold me in their hand. With me they repair the lulav[18] And they say she’eheyanu[19]. They all enjoy me. More than anything, it is to praise... The gillyflower responded: I am very well created. My smell is very tasty. And in paintings I am appreciated. With many colors Yellow and red. I was in deep sisterhood And many flowers come out from me. More than anything, it is to praise... The jasmin responded: I am not a flower that lasts long. But my smell Is very long-lasting. Out of me they make the oil That is refreshing on the skin. And on the clothes they put me For my fragrance. More than anything, it is to praise... The clover responded With a joyful speech. It is my turn to praise Because I am very brave. I am kept with the clothes For my hot fragrance, To each one of the relatives They send me. More than anything, it is to praise... |
La poliya respondio Una avla muy henoza. A mi me toka a alavar Ke so primera roza. Mi kolor es amaria I mi golor es provechoza I me meten en la meza I se gustan de mi. Sovre todo es de alavar… Hazak ve’ematz Dyo Bendicho De Yisrael muy amado. Muncho bueno en Su mundo Kon Su dicho fue kriado. A todas las rozas mentimos Loores al Dyo Abastado, Dyo de olamim. Sovre todo es de alavar a al Hai Tsur Olami | The moth orchid responded With a graceful speech. It is my turn to praise. For I am the first flower (to bloom). My color is yellow And my fragrance is beneficial And they put me on the table And they enjoy me. More than anything, it is to praise... Be Strong and Courageous, Blessed God So loved by Israel. Many beautiful things in His world. With His word, he created We have mentioned all the flowers Praises to God Almighty, God of the worlds. Above all, one has to praise the Living God, Rock of the World. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
5. Kantika por la Sivdad de Tevaria
Sebah[20]
Alternative name, genre, and form: Copla de Alabanzas a Tiberiades, en cuartetas de rima zejelesca
Ordenare un kantar. Nombre de El Dyo enmentar. Ke torne asementar. La sivdad de Tevaria. Bendicho sea Su nombre, En boka de todo ombre, Ke se enmente i Su nombre, La sivdad de Tevaria. Gozos i alegrias. Agan en todas las vias, Ke se frague en nuestros dias, La sivdad de Tevaria. Den loores a El Dyo, Todo el ke es djudio, Porke se arebivio En lugar de Tevaria. Eya[21] es grande su fama, Todo el ke la ve la ama, Porke alegra la alma. El aver de Tevaria. [Start of Page 9 in original text] | I will arrange a song. Mentioning the name of God. May he come back to build. The city of Tiberias. Blessed be His name, In the mouth of all mankind, May it’s name also be mentioned, The city of Tiberias. Let there be joy and happiness, On every path, Let be built in our days, The city of Tiberias. Give praise to God, All who are Jewish, Because they are revived In the place of Tiberias Her fame is great, Everyone that sees her loves her, Because she cheers up the soul. The air[22] of Tiberias. |
Onde tan klaro aser, Ke es gran koza de veer, Es muy sano el bever, Las aguas de Tevaria. Zehut grande tuvimos, Ke en eya kovdisiimos[23], Viendola presto faguaremos[24], El kal de Tevaria. Hasnes[25] si gastarian, Siendo no abasteserian, Porke vengan la Djuderia A morar en Tevaria. Tiempo muncho fue pasado, Ke estuvo deziertado, Por minian era menguado Para kadish en Tevaria. Yena era de espinos, En lugar de aver pinos, Alarzes tambien enzinos Al lugar de Tevaria. Komo ansi la alavan I su fruto kovdisiavan, En Yerushalayim no se ve aya. El fruto de Tevaria. Loores a El Dyo daremos, Tambien Lo alavaremos. Muy presto mos apartaremos, De visios de Tevaria. Mas ke es lugar de olgar, Para amores tomar, No ay en ningun lugar, La leche de Tevaria. Ni me kedo repozo, De avlar mi gozo Tambien de Miriam el Pozo, En la mar de Tevaria. Su agua tiene una koza, Ke es muy provechoza, Ke muncha sensia le apoza, Ken beve en Tevaria. Ereh para eya no ay tal, No se valia su metal, Porke el Rav Haim Vital, Las bevio en Tevaria. Prevando fue el estante, Ke es koza de enkante, Sensia le viene bastante, Subito en Tevaria. Tsadik el es gozer, Mira de azer gozar Vini a tomar plazer, A gozar en Tevaria. [Start of Page 10 in original text] | Where what to do[26] is so clear, For it is a great thing to see, It is very healthy to drink, The waters of Tiberias We had great merit, For in her we had great desire, Seeing her, we will build quickly, The synagogue of Tiberias. Treasure-houses though they spend, It would not be enough For the Jewish people To come live in Tiberias. A long time has passed, That it was deserted A minian[27] was lacking For the kaddish (memorial prayer) in Tiberias. It was full of hawthorns, Instead of there being pine trees, Cedars and oaks as well In the place of Tiberias. Thus do they praise her, And her fruit they desired. In Jerusalem cannot be seen The fruit of Tiberias. We will give praises to God, We should will also praise Him. Very soon we will leave behind, The vices of Tiberias. More than being a place to rest, To enjoy love. There is not any other place that has The milk of Tiberias. Rest has not been left to me, From speaking of my joy. Also of Miriam’s Well,[28] In the sea of Tiberias. Its water has a certain thing, Which is very beneficial. For a lot of wisdom settles upon him Who drinks in Tiberias. No price can be set for her, No price for her metal [or substance]. Because Rabbi Haim Vital, Drank them in Tiberias. He was testing it, Which is a wondrous thing. Plentiful wisdom comes to him, Suddenly in Tiberias. The righteous person decrees, Try to offer pleasure. Come to take pleasure, To enjoy in Tiberias. |
Keila fue fraguada, Koza muy alavada, A Yisrael enbiada, Ala sivdad de Tevaria. Reales seran vendidos, Ayi seran akojidos, Los ke estan esparzidos, En plasas de Tevaria. Sierto ayi tornaran, Los sanedrin ayi djuzgaran, De ayi se rehmiran, Enprimero de Tevaria. Teilot a El Dyo daremos, Kantar nuevo kantaremos A Yerushalayim andaremos, De ayi de Tevaria. | A synagogue was built, A thing that is highly praised. Sent to Israel, To the city of Tiberias. Real coins will be sold There will be collected. The coins that are dispersed, In the markets of Tiberias. Certainly they will return there, The Sanhedrin (high court) will judge. From there they will be redeemed, First from Tiberias. We will give glory to God, We will sing a new song. We will go to Jerusalem, From there, from Tiberias. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
6. Kantika de la Parida de Konstantinopla
(Eviç)
Alternative name, genre and form: Copla El parto feliz, en estrofas de tercetos rimados, y un estribillo compuesto por un dístico (dos versos rimados) y una cuarteta rimada.
Oh[29]! Ke nueve[30] mezes travatesh de estrechura Mos nasio un novio (novia) de buena ventura Biva la parida kon su (sus) kriatura[s]. Ya es buen siman,[31] esta alegria Bendicho El ke mos ayego, a ver este dia Nakarat[32] 1 Uh ke pino, pino revedrido, Mos biva el parido, Ke mos trusho (traiga) vino. I por meze[33] likorino Ke bien empleadas fueron las dolores Mos nasio un novio (novia) de kara de flores Siempre de kontino al Dyo demos loores[34]. Ya es buen siman…… [Start of Page 11 in original text] | Oh! What a nine months you have suffered in distress, A baby[35] has been born of good fortune Long live the new mother, with her child(ren). This happiness is a good sign, Blessed be the One who allowed us to see this day. Refrain 1 Oh! how the pine tree turned green again, Long live the new father, Who brought us (traiga: May he bring us) wine And a liqueur as hors d’oeuvre. How well utilized were the pains A child has been born to us with a flowery face. Let us continuously give praise to God. This happiness is a good sign... |
Nakarat 2 Uh ke parra[36], parra revedrida, Mos biva la parida Ke se alevante sana I biva kon muncha alegria Ya vino el parido kon los kombidados Ke trusho en la mano sinta[37] i buen pishkado I la otra mano yena de dukados. Ya es buen siman…… Kuando la komadre disho dame dame Disho la parida, a Dyo eskapame Disheron la su djente amen amen amen. Ya es buen siman…… Kuando la komadre baruh aba[38] le dishera Se alegro el parido kon su kasta entera A toda su djente, muncho gusto les dira. Ya es buen siman…… Ya vino el parido, alos pies dela kama Le disho la parida, Oy no komi nada Presto ke se le traiga, gayina enreynada. Ya es buen siman…… Alava al parido, ke bien lo merese, Pino[39] revedrido, ke en la guerta krese Biva la parida, kon ken la estremese. Ya es buen siman…… [Start of Page 12 in original text] | Refrain 2 Oh! What a vine, a green vine, Long live the new mother. May she get up hale And live with much happiness. The new father has come, with the guests, He has brought in one hand meat and good fish, And the other hand is full of money (ducats). This happiness is a good sign... When the midwife said, “Push! Push!” The new mother said, “Oh, God, save me!” Her people said, “Amen, amen, amen!” This happiness is a good sign... When the midwife should say, “Welcome!” The new father with his whole family will be very happy To all of his people he will say, A great pleasure. This happiness is a good sign... The new father has come, to the foot of the bed, The new mother said to him, “I have not eaten anything today.” Quickly let them bring her a stuffed hen. This happiness is a good sign.... Praise the new father, who well deserves it, A green pine tree that grows in the yard May the new mother live, with the one makes her shudder. This happiness is a good sign.... |
Parida parida, un ijo (ija) paritesh A la kasta entera, los arebivitesh Tambien al parido, en gaste lo metitesh. Ya es buen siman…… Parida, kunyada, deshme[40] las estrenas Por esta kantiga, ke es una delas buenas. Vos alevantesh parida kon vuestras yenas. A kriar i a gozar minyan[41] (ijos) en su vida. Bendicho El ke mos ayego…… Nakarat 3 Uh ke fiesta, fiesta de alegria Mos biva la parida, kon toda la kompania Ke se alevante sana i biva A kriar….. Bendicho El…… Vistan al nasido, de ilos i brodados. Alegre este el parido, kon los kombidados, Ke venga kon su mano yena de dukados. Ya es buen siman | New mother, new mother, you have given birth to a son (daughter) You have revived the entire family Also the new father, you have put him in debt. This happiness is a good sign.... New mother, sister-in-law, give me the good news, Through this song, which is one of the best. May you get up, new mother, with your breasts full To nurse and to enjoy a prayer quorum (of sons) in your life. Blessed be the One who allowed us to see this day. Refrain 3 Oh! what a feast, a feast of joy Long live the new mother, with all her company May she get up hale and hearty To nurse and raise up children ….. Blessed…. They should dress the baby, with stitched and embroidered garments. May the new father be happy, with all the guests May he come with his hand full of money. This happiness is a good sign. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
7. Kantika de Shemira de Andrinopla
(Saba)
Alternative name, genre and form: Copla Las edades del hombre, en cuartetas de rima zejelesca.
Shemira es la noche anterior a la circuncisión, cuando se cuida a la parida y al nacido
Kontar kero una parsa,[42] ke vos sea por membransa Kontar todo lo ke pasa, por la kavesa del ombre. [Start of Page 13 in original text] | I want to tell a story, To be a reminder for you To tell all that passes, Through the head of a man. |
Sepamos ke todo es nada, Esta vida arastada[43]. No ay salida ni entrada En las vidas del ombre. Dezde ke nase el chiko, Asta anyos kuatro i sinko Komo se kria el poiko[44], Ansi se kria el ombre. Kuando avlar ya empesa, Alegria de la meza, Ken lo abrasa ken lo beza, De oirlo se gusta el ombre. En los brasos de su madre, I en ombros de su padre, Komo roza ke se avre, Ansi asemeja el ombre. Dizen si veresh su grasia, Kual vos sea la ganansia Ni en Venezia ni en Fransia No lo vido ningun ombre. Kuando tiene los dies anyos Todos sus echos son danyos. Estruir i romper panyos, Ke no abastese el ombre. Lo ke kere avla i dize, No ay ninguno ke lo deveze,[45] Dezde ke tiene anyos kinze, De suyo se aze ombre. Kuando se ve por los vente, Se aze un leon fuerte, En kazar mete su miente Por entrar en kuenta de ombre Ya kazo komo puedia, Alkanso lo ke keria, Esta es la alegria, Ke a de gustarse el ombre. Antes ke pase la anyada, La mujer keda prenyada Si son dos en una vientrada, Mala la enkanpa el ombre Se ve yeno de dolores, Fuyendo de los devdores Se le piedren las kolores, De las karas del ombre. Se kema komo la braza, Enpesa[46] a vender de kaza De aki empesa la kavza, Ke se atema el ombre. [Start of Page 14 in original text] | We should know that all is nothing, This wretched life. There is no exit or entrance In the life of a man. From the birth of the child, Until four or five years old. Just as the chick is raised, So is a man raised. When he starts to speak, He is the joy of the table, Everyone hugs him and kisses him, And man takes pleasure in hearing him In the arms of his mother, And on the shoulders of his father. Like a rose that opens, That is what a man looks like. They say if you see his grace, How much you will gain. Neither in Venice nor in France, Has any man seen it. When he is ten years old, All his actions are to damage. To destroy and tear clothes, So no man can contend with it. He speaks and says what he wants, There is no one to forbid him. From the time he is fifteen, He becomes a man by himself. When he sees himself at twenty years old, He becomes a strong lion, He sets his mind on getting married, To be counted as a man. Once he married as best he could, He achieved what he wanted. This is the happiness That man has to enjoy. Before a year has passed, The wife is pregnant. If there are twins in her belly, The man holds it against her. He has lots of pains, Fleeing from the debtors. The color is gone From the face of a man. He burns like an ember, Starts to sell [things] from the house. From here starts the cause Of the destruction of a man. |
Lugo en en[47] akel estante Le demanda kaza aparte Ya empesa el kombate, De la mujer kon el ombre. Kudiado por munchas vandas Empesa kon las demandas, De azer todas las modas, Ke no abastese el ombre. Kuando tiene los sinkuenta, Tiene dolores sin kuenta. La vejes ke le apreta, I governo de el ombre. De sesenta ya empesa, A kitarsele la fuersa, Ya tiene el pie en la fuesa, Ke espera mas el ombre. De setenta es komo loko, Todos lo toman en poko, Se aflaka el meoyo, De la kavesa del ombre. Kuando tiene los ochenta, En un kanton lo asentan, De nada lo azen kuenta Mas por ombre. Los noventa no enmento, Ni en kuenta no los meto. Ya se konta komo muerto No se konta mas por ombre. Si todo esto savemos, En ke mo[48] lo kontenemos Si en rikeza diremos, No lo eskapan a el ombre. Ken kere eskapar de penas Aga bien kon manos yenas, Teshuva i echas buenas, Lo eskapan a el ombre. I todo esto no kave, En ombre ke ya save, Kuanto mas viejo es mas save Kuanto mas viejo mas ombre. Kuanto mas se envejese, Mas i mas el sehel krese De ver sus karas parese Malahim en forma de ombre. No vos raviesh tan presto, Porke avlo dezonesto Por mi avlo todo esto No lo dishi por ningun ombre. | Then at that instant, She asks for a separate house. The fight starts Between the woman and the man. Worried from many sides, She begins with demands, To keep up with all the fashions That a man cannot do. When he is fifty, He has pains without end. Old age pressures him, And governs man. When he is sixty, Strength begins to leave him, He has one foot in the grave, That awaits man. At seventy, he is like a crazy man, No one listens to him, His brain weakens In the head of a man. When he becomes eighty, They sit him in a corner, They no longer consider Him as a man. The nineties I do not mention, Nor even consider. He is now like a corpse, He is no longer counted as a man. If we know all of this, How can we be haughty? If we say because of our wealth, It cannot save a man. Whoever wants to avoid sorrow Must do good things with full hands, Repentance and good deeds Will save the man. And all these do not fit In a man who is wise. The older he is, the more he knows. The older he is, the more of a man. The older he gets, The more his intelligence grows. From his face he looks like An angel in the form of man. Do not get angry so fast, Because I speak immodestly. It is about myself that I say all this, I did not say it about any other man. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 15 in original text]
8. Kantika de Avraam Avinu
(Saba)
Kuando el rey Nimrod al kampo salia. Mirava en el sielo i en la estreyeria. Vido luz santa en la djuderia. Ke avia de naser Avraam Avinu. Lugo a las komadres enkomendava. Ke toda mujer prenyada kedava. I si ijo parira. Apunta lo matara. Ke avia de naser Avraham Avinu. La mujer de Terah kedo prenyada. De dia en dia el le preguntava. De ke tenesh la kara tan demudada? Eya ya savia el bien ke tenia. En fin de nueve[49] mezes parir keria. Iva kaminando por kampos i vinyas. A su marido tal no lo deskuvria. Topo una me’ara i ai le pariria. En akea ora el nasido avlava. Andavos mi madre de la me’ara. Yo ya topo ken me alechara. Malah del sielo me akompanyara. Porke so kriado del Dyo bendicho. En fin de vente dias lo fue a vijitar. Lo vido de enfrente mansevo saltar. Mirando al sielo i bien atentar. Para konoser El Dyo de la verdad. Madre la mi madre ke bushkash aki. Un ijo presiado pari yo aki. Vini a bushkarlo si se topa aki. Si es ke esta bivo me konsolare yo. Madre la presiada ke avlas avlash. Un ijo presiado komo lo deshash. A fin de venti dias komo lo vijitash. Yo so vuestro ijo presiado. [Start of Page 16 in original text] | When King Nimrod went out to the countryside. He looked at the sky and the stars. He saw a holy light above the Jewish quarter, That Abraham, our Father, would be born. Then he ordered the midwives, Terach’s wife was pregnant, and day after day, he would ask her “Why is your face so pale?” At the end of nine months she needed to give birth. She went walking through fields and vineyards. She did not reveal it to her husband. She found a cave, and there she would give birth. Just at that time, the newborn spoke, “My mother, go from the cave. I will find the person to breastfeed me. An angel from heaven will accompany me. Because I am a child of blessed God.” At the end of twenty days she went to visit him. In front of her, she saw a young man jumping. Looking at the sky and observing very closely To know the God of truth. Mother, my mother, what are you looking for here? An esteemed son I gave birth to here. I came to see if he is to be found here. If he is alive I will be consoled. My esteemed mother, what words are you speaking? An esteemed son, how do you leave like that? How can you only visit him after twenty days? I am your esteemed son. |
Mira la mi madre ke El Dyo es uno. El krio los sielos uno por uno. Dizilde a Nimrod ke perio su tino. Porke no kere kreer en El Verdadero. Lo alkanso a saver el rey Nimrod esto. Disho ke lo traigan aina presto. Antes ke dizrenien a todo el resto. I deshen a mi i krean en El Verdadero. Ya me lo trusheron kon grande albon. I el travo de la sia un buen travon. Di rasha porke te tienes tu por Dyo. I no keres kreer en El Verdadero. Ensendieron un orno bien ensendido. Echaldo presto ke es entendido. Yevaldo kon trabukos ke es agudo Si de aki Dyo lo eskapa es verdadero. Echandolo al orno iva kaminando. Kon los malahim iva paseando. I todos los lenyos fruto ivan dando. De aki konosemos al Dyo verdadero. Grande zehut tiene el sinyor de Avraam. Ke por el konosemos El Dyo de la verdad. Grande zehut tiene el parido. Ke afirma la mizva de Avraam Avinu. Saludemos agora al sinyor parido. Ke le sea besiman tov este nasido. Eliyau Anavi mos sea aparesido. I daremos loores al Verdadero. Saludemos al sandak i a el moel. Ke por sus zehut venga el goel. I ke rihma a todo Yisrael. I daremos loores al Verdadero. | Look, my mother, that God is only one. He created the heavens one by one. Tell Nimrod that he’s lost his mind, Because he does not want to believe in the True One. King Nimrod came to know this. He said to bring him here now quickly, Before they dethrone all the others. And they leave me and believe in the True One. They quickly brought him to me with great fear. And he gave the throne a mighty pull. Say, evil one, why do you consider yourself God? And refuse to believe in the True One? They lit up and heated the furnace very hot. Throw him in quickly because he knows what’s what. Take him in chains because he is clever, If God saves him from here, then God is the True One. When they threw him in the furnace, he started walking about. With the angels he went strolling. And all the logs kept bearing fruit. From this we know the True God. Master Avraham has great merit. For thanks to him we know the God of Truth. The new father also has great merit. Because he affirms the commandment [=circumcision] of Father Avraham. Let us hail now the new father. May this newborn be a good sign for him. May the prophet Eliyahu appear to us. And we will praise the True One.
Let us greet the godfather and to the circumciser. For through their merit may the redeemer come. And may he redeem all of Israel. And we will praise the True One. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 17 in original text]
9. Dialogo (vikuah) entre Dyo i la Nasion
Makam Sazkar
Alternative name, genre and form: Copla Diálogo entre Dios y la Nación, en cuartetas de rima zejelesca
א Ija mia mi kerida, Asta kuando vas pedrida, Torna en Teshuva kumplida, I seras tu mi amor, ב Vos mi Padre el mi amigo, Porke no estash kon migo, Ke esto entre enemigos, Entre setenta umot. ג Grandes avonot izites, Ke por esto te prendites, Si es ke arepentites, I tornates tu a Mi. ד Dare kondes en tu mano, Asta Esav tu ermano, Si keres bivir tu sano, Kale eskuchar a Mi. ה En ayom[50] yo vo pensando, De ver Tu Nombre esbivlado, Porke me van demandando. Ande Dyo de tus padres. ו Ven tu mi ija eskojida, Ya yevates mala vida, Presto ya seras rihmida, En sirviendo tu a Mi. ז Zehut de mis padres mira, I abate la tu ira. Velo ta‘avid gemira,[51] De zera shel Yisrael. ח Hasidim de ti espero, Ke de ti no mi dezespero, Tu primero i prostero, Apiada sovre mi. ט Toma el kamino derecho, I ternas muncho provecho, No veras ningun despecho, En sirviendo tu a Mi. י Ya esto en este tino, De sirvirte de kontino, No desha el espino, Ke me puncha el a mi. כ Kuando el espino te puncha, A el negro no se eskucha. Meldale a el Ley muncha, I despedasale a el. [Start of Page 18 in original text] | My dear daughter, How long will you be lost, Make a complete repentance, And you will be my love. You, my Father, my friend, Why are you not with me? I am surrounded by enemies, Surrounded by seventy nations. You have committed great sins, For that you were caught, If you have repented, And returned to Me. I will give Counts (title of great status) unto your hands, Even Esau, you brother, If you want to live healthily, You must listen to Me. Today I keep on thinking, to see Your Name profaned, because they keep on asking me, “Where is the God of your fathers?” Come, my chosen daughter, You have led a bad life, Soon you will be redeemed, In your serving Me. Look at the merit of my fathers, And lessen Your anger. So that you will not disappear completely, From the seed of Israel. Pious ones, from you I have hopes Because I do not despair of you, You are first and last, Have pity on me. Take the right path, And you will have great benefit, You will not see any despair, In your serving Me. I am of this thought, to serve You always. do not leave the thorn, which pinches me. When the thorn pinches you, Don’t heed the evil one. Read to him the Law (Torah) often, And tear him to shreds. |
ל La koza es muy fuerte, I de muy diferente, Ya le akodri la muerte, No me desha el a mi. מ Ma si dizes no lo veo, De un ojo i feo, No es kuanto un kaveo, Por venserlo yo a el. ס Saves ke estas enkampado, El sehel tienes tapado, Si keres ser eskapado, I puedas tu kon El. ע Enayim tengas aviertos, De no pensar pensamientos, I no deskuvrir sekretos, A ke vensas tu a el. פ Pensa bien en este rijo, Embezarlo a tu ijo, Todo es el empesijo, Al kavo sierve el a ti. צ Tsaar grande yo vo teniendo, De lo negro vo fuyendo, I de el me vo eskondiendo, Fin ke fuiga el de mi. ק Kon esto topas salida, Siempre te topas prendida, Si keres ganar la vida, Este mundo i el vinien. ר Rahum Tu eres yamado, Dyo Alto i enshalshado Espero ser ayudado. Apegate tu kon mi. ש Shalom digan en mi venida, De ti sea resivida, A tu ija la kerida, Tornarla a su lugar. ת Temima i no enkonada, Kon tsadikim su morada, Kon korona enkoronada, Siempre kerida de Mi. | The thing is very strong, And very different, I have reminded him of death, He does not abandon me. But if you say “I do not see him, With one ugly eye,” Not even a hair’s breadth, Will keep me from conquering him. You know that you are trapped, Your mind is covered over, If you want to escape, And be able to overcome him Keep your eyes open, Do not have thoughts, Do not reveal secrets, Until you conquer him. Think well about this rule of behavior, Teach your son, Everything is at the beginning, At the end, he serves you I am suffering great grief. I keep fleeing from evil, And I am hiding from him, Until he flees from me. With this you will find a way out, You always find yourself caught, If you want save your life, In this world and the World to Come. You are called Merciful, Great God, and Praised, I hope to be helped. Stick closely to me. Shalom (Peace), let them say in My coming, May it be received by you, Your dear daughter, Return her to her place. Perfect and not defiled, With pious ones will be her dwelling place Crowned with a crown, Always beloved by Me. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 19 in original text]
10 Rast
Alternative name, genre and form: Cuartetas monorrimas
El amor es fuerte, fuerte i kemador Komo un serpiente arevatador Se mete de enfrente komo el matador Menaza de muerte a su amador El amor es fuerte i tambien selozo Ni dia ni noche no desha repozo Balda la alegria i kita el gozo Ken de el se harva kaye en ondo pozo El amor parese a una rapoza Da una golor komo una roza Ma su enterior es muy venenoza El amor! El amor! El amor?!! De mentar solo tu nombre me da miedo i temor El amor, el amor! El amor! El amor!!! De mentar solo tu nombre me da miedo i temor | Love is strong, strong and burning Like a snake grabbing It puts itself in front of you like a killer It threatens death for its lover Love is strong and also jealous Neither by day nor night does it give rest It cancels joy and throws out pleasure He who is hit by it falls into the deep well Love resembles a fox It gives the fragrance of a rose But its inside is very poisonous Love! Love! Love?!! Just to mention its name gives me fear and terrror Love! Love! Love! Love?!! Just to mention its name gives me fear and terror |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
11 Rast
Pasen yelores vengan kalores Pas i amores entre sinyores Avran sus flores den sus golores Bivan los povres kon sus favores Atad las manos vos mis ermanos [Start of Page 20 in original text] | Let the frost be gone, let the heat come Peace and love among gentlemen May their flowers blossom and give their fragrance Long live the poor with their favors Join your hands, you, my brothers |
Por ser umanos no ser paganos Ley embezemos buendad agamos Moral oygamos amor tengamos Ley embezemos buendad agamos Moral oygamos amor tengamos 2 Akostad oidos vos mis keridos No kon dukados ser kontenidos No kon vestidos ser distinguidos Sensia kuvridvos amor vestidvos Atad las manos vos mis ermanos Por ser umanos no ser paganos (2) Ley embezemos buendad agamos | To be human, not pagans Let us learn the law (Torah), let us do good deeds Let us hear moral teachings, let us love one another Let us learn the law, let us do good deeds Let us hear moral teachings, let us love one another Lend an ear, my dear ones Not with money be proud of yourselves Not with fine clothing distinguish yourselves Drape yourself with knowledge, dress yourself with love Join your hands, you, my brothers To be human, not pagans Let us learn the law, let us do good deeds |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
12 Seba
Alternative name: Romance del Conde Olinos o Amor más fuerte que la muerte
En el verdjel dela reina, A kresido un bel rozal, La raiz tiene de oro la simiente de un buen kristal, En la ramika mas alta, Un roshio sinti kantar, Se torna el kantar ke iva diziendo, Loria es de lo kantar. La reina estava lavrando, I la ija durmiendo esta, Alevantesh la mi ija De vuestro dulse olgar. [Start of Page 21 in original text] | In the queen’s garden, A beautiful rosebush has grown, Its root is of gold, Its seed of a beautiful crystal. On the highest branch, I heard a nightingale singing, Again came the song that it was singing, A pleasure it is to sing it. The queen was embroidering, And the daughter is sleeping, Wake up my daughter, From your sweet rest. |
Oiredesh komo kanta, La serenika de la mar, No es la serenika mi madre, No es la serenika de la mar. Si no es el Konde Alimar. Ke por mi se va akavar. Si es esto la mi ija, Yo lo mandare a matar, No lo matesh la mi madre, No lo mandesh a matar. Ke el Konde es ninio i muchacho, El mundo kere gozar, I si lo matash la mi madre, A mi kon el en un lugar, La reina ke de mal tenga, Presto lo mando a matar, Ande fue su enteramiento, Debasho del bel rozal. El se izo una graveina, I eya se izo una kondja[52], La reina ke de mal tenga, Presto los mando arankar. Los aranko i los desfizo, I los echo a bolar. Eya se izo una palomba, I el se izo un gavilan, La reina ke de mal tenga, Presto los mando a kasar, Los kaso i los degoyo[53], I los izo ke almorzar. Los guesizikos ke kedaron, Los mando echar a la mar, Eya se izo una perkia I el se izo un kara sazan[54]. La reina ke de mal tenga, Presto los mando a peshkar, Los peshko i los eskamo I los izo ke almorzar. [Start of Page 22 in original text] | You will hear how she sings, The mermaid of the sea. It is not the mermaid, my mother, Not the mermaid of the sea. But it is the Count Alimar, Who will give his life for me. If this be so, my daughter, I am going to have him killed. Do not have him killed my mother, Do not have him killed. For the count is a young boy, He wants to enjoy the world. If you have him killed, my mother, I shall be with him in one place. The queen, may evil befall her, Soon ordered him to be killed. Where was he buried? Under the beautiful rosebush. He turned into a clavelina, and she turned into a rose. The queen, may evil befall her, Soon ordered to dig them up. She dug them up and destroyed them, And she threw them into the air. She turned into a dove, And he turned into a sparrowhawk. The queen, may evil befall her, Soon ordered them to be hunted down, She hunted them and slit their throat, And made them into a meal. The little bones that remained, She ordered them to be thrown into the sea. She turned into a grouper[55] And he turned into a carp. The queen, may evil befall her, Soon ordered them to be caught, She caught them and scaled them And made them into a meal. |
Las espinas ke kedaron, Las entero debasho el portal, Eya se izo una kulevra, I el se izo un alakran. | The fish bones that remained, Were buried under the front door, She turned into a snake, And he turned into a scorpion. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
13 Hidjaz humayun
Alternative name: Romance La guirnalda de rosas and Romance Las demandas
Una ramika de roza, Dime mi ija, ken te la dio? Me la dio un manseviko, Ke de mi se namoro Ija mia, mi kerida No te eches a la perdision Mas vale un marido Mas ke una nueva amor. El mal marido, mi madre, El pelishko i la maldision El nuevo amor mi madre La mansana i el limon Me demanda una demanda Ke me aze morir Me demanda banyo en kaza Ventanas para el yali[56] Los mushlukes[57] sean de oro Las pilas de farfuri[58] Ke demanda me demanda Ke me aze tresalir | A little branch of roses, Tell me my daughter, who gave it to you? An eligible young man gave it to me. He fell in love with me. My daughter, my dear, Do not throw yourself into ruin. A husband is worth more More than a new lover. He is a bad husband, my mother, He is a pinch and a curse. The new lover, my mother, Is an apple and a lemon. He asks of me a request That makes me want to die He asks me for a bath at home Windows for the waterside mansion The faucets should be golden The washbasins of porcelain What a request he asks of me That makes me jump with joy |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
14 (Empty Title)
Romance La bella en misa
Una dama muy ermoza Ke otra mijor no ay Sayo yeva sovre sayo Un jupon de klavedon Kamiza yeva de olanda Sirma i perla el kavison La su frente reluziente Sus kaveos briles son La su seja muy nakarada Los sus ojos almendras son [Start of Page 23 in original text] | A beautiful lady Better than anyone else She wears dress over dress A doublet with golden thread She wears a shirt of Holanda (Dutch fabric), A pillowcase with silver thread and pearls Her forehead is shining, Her hair is golden thread Her eyebrows pearly, Her eyes are like almonds |
La su nariz pendolika, Las sus karas rozas son La su boka muy redonda Sus dientes perlas son La su garganta delgada Sus pechos nares[59] son El su bel[60] muy delgado I su boy selvi[61] boy A la entrada dela misa La misa se relumbro El tanyedor ke la vido De rodias se asento Tanyed tanyed dezdichado Ke por vos no vini yo I por el ken vini yo No esta en la misa, no Siete anyos ay ke lo espero Komo mujer de onor Si al ocheno no viene Al noveno me kazo yo Me toma el rey de Fransia O el duke de Estambol Si el duke no me kere Me toma el tanyedor Ke me tanya el dia i noche Ke me kante a la alvorada Se tomaron mano kon mano I djunto se fueron los dos. | Her nose like a little pen, Her cheeks are like roses Her mouth very round, Her teeth like pearls Her neck slender, Her breasts are pomegranates Her waist very slender, And her height the height of a cypress When entering the mass, The mass shone with light The musician who saw her, Fell to his knees Play, play, unhappy musician, Because I did not come for you And he who I came for Is not at the mass Seven years I have waited for him, Like a woman of honor If in the eighth year he does not come, I will marry in the ninth year The French king may take me Or the duke of Istanbul If the duke does not want me, The musician will take me Let him play for me day and night And sing to me at dawn They held hands And together both of them left. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
15 Huseini
Alternative name: Romance La choza del desesperado
Ir me kero la mi madre Ir me kero i me ire I las yervas de los kampos Por pan me las komere. Las lagrimas de los ojos Por agua me las bevere. I en medio del kamino Una kule fraguare [Tk. kule] Pasajero ke pasa i torna Ariva lo suvire Todo ken pasa i torna, Ariva lo yamare. El ke konte sus males Mas i mas yo le kontare Si los suyos salen los muchos A pasensia yo los tomare Si los mios salen mas muchos, A la mar me echare | I want to leave, dear mother I want to leave and I shall And the weeds of the countryside Are the bread I shall eat The tears from my eyes Are the water I shall drink And midway down the road A fortress I shall build A traveller who passes and returns, I shall invite to come up All who pass and return, I shall invite them in He who tells his woes Even greater woes I will tell him If his are more unfortunate I will hear them patiently If mine are worse, I will leap into the sea |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 24 in original text]
16 Saba
Ah! Indome por estas mares, Navego kon la fortuna Ah! Kayi en tieras ajenas Ande no me konosian. Ande no kantava gayo, Ni menos amanesian Ande bramia el leon, I la leona respondia Ande krese la narandja, El limon i la sidra Ande krese yerva sidrera, I kondjas i graveinas. Ande krese ruda menuda, Guardia delas kriaturas. Yulio falso i traidor, Kavzante delos mis males, Entrates en mi chadir I me enganyates. Entrates en mi chadir Un dia de enveralo Akojites la flor de mi, La kojites a grano a grano, Kon tu avlar delikado, Me enganyates. Damas ke diran de mi, Las ke a·mi me konosian. Ke kon mi se konortavan, Muchachikas. Siendo ija de ken so, Me kazatesh kon un vilano, Ijo era de un guertelano De la mi guerta. Yulio vamos de aki, De este arvol sin flores, Luvia kayiga delos sielos, I lagrimas de mis ojos. | Ah! Going over these seas, I navigate with luck/fortune (also storm) Ah! I fell into in a foreign land Where they did not know me Where no rooster was singing, And even less so at dawn Where the lion roared, And the lioness answered Where oranges, Lemons and citrons grow Where lemongrass grows, And roses and clavelinas Where little rue plants grow, Guardian of the children. Yulio, false and treacherous, You are the cause of my woes. You entered my shelter [literally, tent] And deceived me. You entered my shelter [literally, tent] One summer day You picked my flowers, You picked them one by one, With your delicate words, You deceived me What will the ladies say about me, Those who knew me. Those who consoled themselves with me. The young girls Being whose daughter I am You married me to a villain Son of a gardener Of my vegetable garden Yulio, let us go from here From this tree without flowers. May rain fall from the sky, And tears from my eyes. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
17 Isfahan
Alternative name: Copla El mancebo enamorado
Un mansevo avia muy andjelikado De una dama ermoza se avia namorado Por la kaye paso i me despedaso [Start of Page 25 in original text] | An angelical young man Who fell in love with a beautiful lady Walked by on the street and tore me to pieces |
De vervos lavrando en el sedaso De batir la puerta ya no me kedo braso Avridme galana aremos un trato. Mansevo mansevo, alto i delikado Ke por una mosa sosh embelekado Tomad mi konsejo andadvos a Belogrado. Ayi toparesh loke vos keresh Ke de mi entanto provecho no tenesh. Majo i majo dama, agua en el mortero No ay ken se apiade de este forastero. Esto es muy amargo mas ke la oliva. I dizidme un si ke ya me kansi De ver vuestro garbo yo me ize ansi
Mansevo mansevo, deshad esta merekia Porke vos traesh en dia de tikia[62] Tomad mi konsejo andadvos a Frankia. Duduna, duduna, mi kara de luna Vos ke sosh en kinze, yo ke mal vos ize. A Hebron me vo i aki vos desho, Kon vida i salud yo ya me alesho. I dizidme ke are, komo la reyevare Yo en este mundo, komo la pasare Si vos enkampatesh ya puedesh dizirlo Mas mal es el mio ke es de enkuvrirlo Delos sielos vino kale resivirlo [Start of Page 26 in original text] | To see you embroidering with the hoop From knocking on the door I have lost my arm Beautiful girl, open for me, let us make a deal Young man, young man, tall and delicate You are captivated by a maiden Take my advice, go to Belgrade There you will find what you want Because you have no chance with me I mash and mash, lady, water in the mortar There is no one to take pity on this foreigner This is more bitter than olives. Just tell me one yes, because I am tired Looking at your elegance, made me like this Young man, young man, leave this sorrow For you will end up having tuberculosis Take my advice, go to France Duduna, duduna, my moon-face darling You are like the moon on the fifteenth, you to whom I have done such a bad thing I am going to Hebron and I leave you here, With life and health, I am now leaving And tell me what I will do, how I will survive it In this world, how I will endure it If you fell into a trap, you can say it now My fate is much worse because I must hide it It came from the heavens, I must accept it |
Yo ya te keria mas ke mi ermano No tienes remedio en este enverano Bushkadvos remedio, ni tadre ni temprano Ah! Vos sosh una roza ke nunka se amurcha. | I loved you more than my brother You do not have cure in this summer Search for a cure, neither sooner nor later Ah! You are a rose that never fades. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
18 (Empty Title)
Alternative name: Romance Vos labraré un pendón
Ken se kaza kon amores siempre bive kon dolores Eya una mujer pompoza el un ombre gastador Gasto mi azienda i la suya i la ke su padre le dio Agora por mis pekados vini a ser un kantador Yo kanto mi okita[63] mi mujer enalta vos El avla muy bien delgada ke a mi kijo el patron Tengo los ojos marshitos de meldar la ley de Dyo Mas i mas yo los tenia de lavrar en el bastidor Traedme seda de Brusa, klavidon de Estambul Vos lavrare el sol i la luna I las estreyas kuantas son Ke se lo mandesh onde mi padre Ke sepa de mi dolor Si preguntan mis ermanos les dizish ke no lo izi yo. Si pregunta mi madre le dizish ke lo lavri yo Ke yore eya i yoro yo | He who marries out of love, always lives with sorrows She is a pompous woman, he, a big spender He spent all my inheritance, and his, and what his father gave him Now for my sins I have become a singer I sing my pound’s worth, my wife in a loud voice He said very nice and delicate, that the patron liked me My eyes are exhausted from reading God’s law More and more I had them to use them to embroider on the hoop Bring me fine silk from Bursa, silver thread from Istanbul I will embroider for you the sun and the moon And all the stars there are So that you send it to my father To let him know my sorrow If my brothers ask, tell them that I did not make it If my mother asks, tell her that I embroidered it That she may cry and I will cry as well |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 27 in original text]
19 makam ferahnah usul shek sofian
Uh ke tiempo muy ermozo ke se empesa aserkar El mes de mayo vino ke mos aze alegrar Estos kantes de bilbiles, no mos deshan repozar De en kaza en kaza andan i al puevlo despertar Despertadvos mis keridas de este esfuenyo sin valor El mes de mayo vino olvida toda dolor El alhad aparese pasear es menester De guertas enfloresidas sus rozas obtener. Talas[64] visten de blanko talas visten de kolor Todas son estimadas por una mizma valor Talas pasean alegre talas konsienten dolor Talas kaminan al braso kon sus propia amor. | Oh the beautiful time starts to get closer The month of May came to give us joy These songs of nightingales do not let us rest They go from house to house to wake people up Wake up, my dear ones, from this worthless dream The month of May has come makes us forget all the pain The Saturday night appears, going for a walk is necessary In flowering gardens their roses blossom Some dress in white, some dress in red All are equally valued Some travel in joy, some feel sorrow Some walk arm in arm with their own love |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
20 (Empty Title)
Alternative name: Romance La partida del esposo
Onde vos vash kavayero, Donde vos vash i me deshash Tres ijikos chikos tengo, Yoran i demandan pan. Vos desho kampos i vinyas, I por mas media sivdad No me basta kavayero, No me basta ni para pan Echo la su mano al pecho Sien doblones le dava Si a los siete no vengo, Al ocheno vos kazesh. Esto ke oyo su madre, Maldision le fue echar. [Start of Page 28 in original text] | Where are you going good sir, Where are you going and leaving me behind? I have three young children, They cry and ask for bread. I leave you fields and vineyards, And in addition, half a city Good sir, that is not enough for me, Not enough even for bread He put his hand on his chest (pocket), And gave her one hundred doubloons If I do not come back in seven years, In the eighth year you should marry When his mother heard this, She cast a curse on him |
Paso tiempo i vino tiempo Eskarinyo la vensio Aparose a la ventana, A la ventana de la mar Vido naves galeonas Navigando por la mar Si veriash al mi ijo, Al mi ijo el karonal Ya lo vidi al vuestro ijo, A vuestro ijo karonal La piedra por kavesera, Por kuvierta el arenal Por demas tres kuchiyadas Por la una entra el sol, Por la otra el lunar Por la mas chikitika de eyas Entra i sale un gavilian[65] Esto ke oyo su madre A la mar se fue echar. No vos echesh la mi madre Yo so vuestro ijo karonal Una ves ke sos mi ijo Ke sinyal daresh por mi. Basho la teta eskiedra, Tienes un benk lunar Tomaron mano kon mano Djuntos se echaron a bolar | Time passed and time came, Nostalgia overflowed in her She stood by the window The window facing the sea She saw galleons Navigating on the sea Have you seen my son, My dear son? I saw your son, Your dear son. A stone to rest his head, The sand for a blanket In addition, three stab wounds Through one the sun enters, Through the other, the moon Through the smallest of them A hawk comes and goes When his mother heard this She went to jump into the sea Do not jump into the sea, mother, I am your dear son If you are my son, What proof can you give me Under your left breast, You have a moonshaped beauty mark They held hands Together they flew away |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
21 Mai
Alternative name: Romance Conde Olinos + Hero y Leandro
Levantesh vos torondja De vuestro lindo dormir Oyiresh kantar ermozo A la serena de la mar. Serena de mar no kanta Ni kanto ni kantara, Si no ke es un manseviko Ke me kere alkansar Si lazrara dia i noche No me puedra alkansar Las olas de mar son muy fuertes No las puedo navegar. [Start of Page 29 in original text] | Wake up, my grapefruit, From your beautiful sleep. You will hear the beautiful song Of the mermaid in the sea The mermaid of the sea does not sing Did not sing and will not sing For it is a young man Who wants to win me If he works day and night He will not be able to win me The waves of the sea are very strong I cannot sail on them |
Esto ke oyo el mansevo A la mar se fue echar. No vos echesh vos mansevo Ke esto fue mi mazal. Echo su lindo trensado I ariva lo suvio Eya se izo una torondja I el se izo un torondjal Tomaron mano kon mano I se echaron a bolar Bolan bolan donde pozan En el kastiyo del rey. Esto ke oyo su padre Maldision le fue echar. No maldigash vos mi padre Ke esto fue mi mazal Tomaron mano kon mano I se fueron a bolar Bolan bolan donde pozan En el saray del rey Tomaron mano kon mano I se fueron a kazar. | When the young man heard this He went to jump into the sea Do not jump young man, For this was my destiny She let down her beautiful braids And lifted him up She became a grapefruit And he became a grapefruit tree Hand in hand They flew off They fly and fly, where did they rest? In the king’s castle When her father heard that He cast a curse on her Do not curse me, my father, For this was my destiny Hand in hand They flew off They fly and fly, where did they rest? In the king’s palace Hand in hand And they were married. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
22 Hüseyni
Alternative name: Romance Melisenda insomne
Noche buena, noche buena, Noches son de namorar Uh! Ke noche, la mi madre No la puedo soportar[66] Dando bueltas en la kama Komo peshkado en la mar Tres ermanikas eran eyas Todas las tres en un andar Salto la mas chikitika de eyas Yo relumbro komo el kristal Durme, durme, mis donzeyas Si durmes rekordad Mientras ke sosh muchachas Guardadvos la mosedad. Manyana en kazando No vo la deshan gozar. | Beautiful night, beautiful night, Nights are made for love Uh! What a night, my mother, I cannot make it through this night! Turning and tossing in the bed, Like a fish in the sea They were three sisters All three of them went out walking The youngest one leapt I shine like crystal Sleep, sleep, my ladies, If you sleep, remember While you are girls Guard your virginity Tomorrow you’ll be married, They will not let you enjoy it. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 30 in original text]
23 Uşşak
Alternative name: Romance Landarico o La reina adúltera
El rey ke muncho madruga Donde la reina se iva La reina estava en kaveyos En kaveyos destrensados Tomo espejo en la mano, Mirandose su buen lindado Dando loores al de Enalto, Ke tan linda la a kreado El rey por burlar kon eya Kon verga de oro le dava Ke me desh, ke me desh, Mi primer enamorado Dos ijos vuestros tengo, I dos del rey ke son kuatro Los vuestros van a karosa Los del rey van a kavayo Los vuestros van a la guerta Los del rey van a la gerra Los vuestros komen peshkado Los del rey sorven el kaldo Estas palavras diziendo, Eya ke lo atinaria Perdon, perdon mi sinyor rey Siendo me a sonyado Amanesera la manyana Vo lo soltare un buen soldado Kon un yerdan kolorado. | The king who arose early Went to the queen’s place The queen’s hair was loose Her hair was unbraided She took a mirror in her hand. Looking at her beauty Praising God on high, Who made her so beautiful The king tapped her With a golden stick to tease her Give me, give me, My first lover I have two sons with you, And two sons with the king which makes four Your sons go on a cart The king’s sons go on horses Your sons go to the garden The king’s sons go to war Your sons eat fish The king’s sons eat the broth When she is saying these words, She notices him Sorry, sorry my king, I was having a dream Tomorrow’s dawn I will release a soldier to you With a red collar. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
24 (Empty Title)
Alternative name: Romance: La mujer engañada (hexasilábico)
Orikas de tadre El chelibi venia, Toma el piko i la chapa[67] A kavar se iria Eya ya savia Detras se le iria Via ke se entrava Onde la nueva amiga. [Start of Page 31 in original text] | In the late afternoon, The man came He takes the pickaxe and the hoe To go and dig She already knew (where he would be going) And she followed him She saw that he entered Where the new mistress lives |
Entro mas adientro Por ver loke avia, Vido mezas puestas Kon rikas komidas Tovaja de olanda Salero de plata. Sal dela Vlahia[68] El vazo le dava Saludar se saludava De ija ke vos naska Kon la nueva amiga. Entri mas adientro Por ver loke avia Vidi kamaretas kon rikas kortinas El en kamizika Eya en jakietika Lo oye ke le dize Mi alma i mi vida Se torno a su kaza Triste i amarga Sera a su puerta Kon siete aldaveas Toma la kuna delantre Al ke mas keria: Durmete mi alma, Durmete mi vista Ke tu padre estava Onde la blanka mina A la media noche La puerta le batia Avridme mi alma, Avridme mi vista Ke vengo kansado de kavar las vinyas No venish kansado De kavar las vinyas Sino ke venish Dela nueva amiga No es mas ermoza Ni mas kolorada Karika enkalada, Sejika tenyida. Si es por kadenas Vos are manias No kero kadenas Ni kero manias. Onde estuvites de prima Estadvos asta el dia. | She went inside To see what was there She saw tables set With good food A table cloth of Dutch linen, A silver salt shaker Salt from Vlahia She gave him a glass She greeted him May you have a daughter With the new mistress I went farther in To see what was there I saw bedrooms With beautiful curtains He is in an undershirt She is in a light jacket She hears him say My soul and my life She returned to her house Sad and bitter She closes her door With seven latches She goes to the crib with the child That she loves the most Sleep, my soul, Sleep, light of my eyes Your father was With the pale woman At midnight He knocked on the door Open for me, my soul, Open for me, light of my eyes I am tired From digging in the vineyard You are not tired From digging in vineyard Rather you come from The new mistress She is not prettier Nor more flushed Powdered face, Tinted eyebrow. If you want chains I will give you bracelets I do not want chains I do not want bracelets Where you were last night Stay there until dawn |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 32 in original text]
25 (Empty Title)
Alternative name: Romance La malcasada del pastor
Mi padre era de Fransia Mi madre de Aragon Se kazaron djuntos Para ke naska yo El kome el peshkadiko Las espinikas yo El kome la franzilika, Los mendrugos yo El beve el vino puro I la aguita yo El se echa en kama alta En la esterika yo A la fin de media noche Agua le demandava Agua no avia en kaza A la fuente la enbiava La fuente era londje, Suenyo la vensia. Por ayi paso un mansevo Tres palavras le echo. | My father was from France My mother from Aragon They married To give birth to me He eats fish I eat the fish bones He eats French bread I eat the crumbs He drinks pure wine And I drink little water He sleeps on a high bed And I on a little mat At midnight He asked for water There was no water in the house, He sent her to the fountain The fountain was far away, Sleep overcame her A young man passed by Said three words to her. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
26 (Empty Title)
Por esta kaye ke vo me dizen ke no ay salida Yo la tengo ke pasar aunke me koste la vida La vida me alargesh la golor me retornesh Se paro ala ventana kara de lindo papel: Dadme un poko de agua ke ya me muero de sed. No tengo ni tasa ni djaro ni kon ke darvos a bever Dadme kon vuestra bokita ke es mas dulse ke la miel La vida me alargash la golor me retornash Por esta kaye ke vo echan agua krese ruda Esta la pueden yamar la kaye de las agudas. [Start of Page 33 in original text] | On this street that I go down, they tell me there is no exit I have to go down it though it will cost me my life Make my life longer, return my scent to me She stood at the window, face of a pretty image: Give me a little water because I am dying from thirst I do not have glass or pitcher or anything for you to drink from Give it to me with your mouth for it is sweeter than honey You make my life longer, you return my scent to me On this street that I go down, they water the rue to grow They can call it the street of clever women |
Ocho i ocho dies i sesh venti i kuatro son kuarenta La mosa ke me kere bien desheme la puerta avierta La vida me alargash la golor me retornash Yo a vos muncho vos keria i no a otra amaria De vervos dia por dia. La vida me alargash la golor me retornash Asta kuando me dash pena vos sosh blanka i no morena Me metesh en prezo i kadena La vida me alargash…….. | Eight and eight, sixteen, twenty four make forty The lady who loves me so, leave the door open for me You make my life longer, you return my scent to me I loved you so much and I would not love another Seeing you day after day You make my life longer, you return my scent to me Even when you make me unhappy, you are fair and not dark-skinned You put me in prison and chains You make my life longer, you return my scent to me |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
27. Kantika de Novia
Makam Eviç
1
Vengash en buena ora sinyora, Del vuestro kamino Ke la luz i la klaridad, Dama kon vos vino Aman aman[69] Perio su sezo i su tino, Asta ver la su kara en pas, A sinyora se rija en buena ora. | May you come at a good time, lady From your journey Light and clarity Came with your arrival, lady Aman aman (Oh my, oh my!) He lost his sense and mind, Until he saw her face in peace Lady, may you conduct yourself well |
[Start of Page 34 in original text]
2
Bemazal tov le disheron la djente, Kuando vos nasitesh, Anke fuitesh la su ventura, Vos engrandesitesh Aman aman En muncho gaste lo metitesh, Asta verle su kara en pas. A sinyora…. | “Good luck,” the people said to her, When you were born, Even though, you were his good luck You grew up Aman aman You caused him much expenditure Until seeing her face in peace. To lady... |
3
Besiman tov le disheron la djente, I yo no se kuando, Ya lo se ke mis djenitores Estan en mi kudiando Aman aman Entre si se va gustando. Asta ver… a sinyora… | “It is a good sign,” the people said to him, I do not know when I know that my parents Are concerned about me Aman aman He enjoyed himself Until seeing… the lady... |
4
De ke espozi kon vos mi dama Mi ojo ya rio Me atatesh kon kadena. Me echatesh al rio Aman aman Alguna ora kon vos ya rio Asta ver…. A sinyora | From the time I was engaged to you, my lady, My eye smiled You tied me with a chain You threw me into the river Aman aman Some time with you, he laughed Until seeing… the lady... |
[Start of Page 35 in original text]
5
Oyeme loke yo vos digo, Mi novia ermoza Adjuntemos los mazalikos Ke es muy buena koza. Aman aman El korason ya les arepoza Asta ver… a sinyora | Listen to what I tell you My beautiful bride We will join our little fortunes That is a very good thing Aman aman The heart comforts them Until seeing… the lady... |
6
Vino bevo kon los mansevos, I no me emboracho De ver a mi novia de leshos La kara en el gancho Aman aman Amanziavos ke es muchacho Asta ver… a sinyora | I drink wine with the young men And I do not get drunk Seeing my bride from afar Attracted by her face Aman aman Feel sorry that he is young Until seeing… the lady... |
7
Tuve kavod i muncha pasensia Saviendo remedio Anke me dizian la djente Mete boda en medio Aman aman Se engodro un tanto i medio Asta ver… a sinyora | I had honor and much patience Knowing the cure Even though the people said to me Make the wedding in front of us Aman aman He gained weight a lot Until seeing… the lady... |
8
Kuando me akodro de vos mi dama Olvido mis apretos | When I think of you, my lady I forget my troubles |
[Start of Page 36 in original text]
Estaremos los dos solikos Deskuvriremos sekretos Aman aman Ya se izieron los ojos pretos Asta ver… a sinyora | The two of us will be alone Discovering secrets Aman aman The eyes have become black Until seeing… the lady... |
9
Mira dama ke vos esperi I tuve pasensia Vos azelde komo amiga, Deshle la lisensia Aman aman Asta agora tuvo pasensia. Asta ver… a sinyora | Look, lady, that I waited for you And I had patience Treat her as a friend Give him permission Aman aman Until now he has been patient Until seeing… the lady... |
10
Mira dama ke vos espero Viernes demanyana Yasakchis mete en la puerta Djente por las ventanas Aman aman Vini novia de buena gana Asta ver… a sinyora | Look, lady, I am waiting for you Friday morning Put guards at the door People at the windows Aman aman I came, bride, willingly Until seeing… the lady... |
11
Kuando paso yo por la kaye Todos me amenazan | When I walk down the street Everyone threatens me |
[Start of Page 37 in original text]
De ver a mis pares iguales Ke espozan i kazan Aman aman Kon sus novias ya se abrasan Asta ver… a sinyora | Seeing the people in a similar situation like me Who get engaged and get married Aman aman They hug their brides Until seeing… the lady... |
12
Djoyas ke me entran en la mano No las kito del pecho De ver a mi novia de enfrente Me es un gran despecho Aman aman Ya es ora de morar debasho de un techo Asta ver… a sinyora Koshma A sinyora novia ke sosh namoroza, Anke no se eya otra tan ermoza Bien save la roza en ke kara poza. Beata el amor ken avos vos goza. Avos la su dama la grasia fue dada Vuestra ermozura la vuestra mirada Sosh novia ermoza i muy alavada Sekreto de amor ke el novio el para vos
Loke vos kero ainda no savesh Dizilde su dama si bien lo keresh Kon todo vos roga ke seash venturoza, Ke por todo el mundo seash alavada. | Jewels that come into my hand I do not take from my chest From seeing my bride across from me It is a big offense for me Aman aman Now it is time to live under one roof Until seeing… the lady... Koshma Lady bride, you are affectionate Even though I do not know another as beautiful The rose knows well on which face it rests Happiness is the love which you both will enjoy To you, his lady, grace was offered Your beauty is your look You are a beautiful bride and much praised Secret of love that the bridegroom is the one for you For how much I love you, you still do not know Tell him, his lady, if you really love him With everything, he pleads that you will be happy, May you be praised by the entire world |
[Start of Page 38 in original text]
Salir kere el novio por un kampo de flores Ayi paseando golyendo golores, Andaresh su dama i su kara de flores Ayi toparesh los vuestros amores. A sinyora novia…. Beata el amor ke el novio es para vos. Eya es alta komo el pino Arelumbra al oro fino El amor la yeva en tino Gran savor le da, gran amor le da. Eya es klara komo el djaspe, Arelumbra al diamante, El amor la yeva en parte, Gran savor le da gran amor le da. El es un mansevo kumplido Presiado i muy valido De su novia i sus djenitores ya es muy kerido Harahman El i El Poderozo. Eya es una linda dama Su novio muncho la ama Ya es grande la su fama Harahman El i El Poderozo Todos los dos a un metal Relumbran komo el kristal No les toke ojo ni mal Harahman El i El Poderozo. | The groom wants to go out into a field of flowers Walking there and smelling fragrances You will walk, his lady, and his face of flowers There you will find your loves To lady bride... Happiness is the love that the bridegroom has is for you She is tall like the pine tree She makes fine gold shine Love has her in mind Gives her great flavor, gives her great love She is as clear as the jasper She makes the diamond shine Love has her in part Gives her great flavor, gives her great love He is a refined young man Appreciated and esteemed He is loved by his bride and her parents The Merciful One and the Almighty She is a very beautiful woman Her bridegroom loves her very much She already has a great reputation The Merciful One and the Almighty The two of them are of the same value Shining like a crystal May no evil eye harm them The Merciful One and the Almighty |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 39 in original text]
28. Makam Uşşak
Dicho me avian dicho ke el mi amor esta en Venezia Asentado en una meza kon una linda franseza Madre dadme la lisensia Ke lo kero ir a servir Kon mi amor yo me kero ir Kon mi amor me kero ir madre Kon akel ke lo ato yo Biva el i lo vea yo Ija mia si te vas az bien parar mientes En la sivdad ke iras no ay ni primos ni parientes A los ajenos az parientes No te agas aboreser ija de buen pareser Mi padre kuando murio, murio kon el su buen tino Alos amigos enkomendo ke me den un buen doktrino Eyos me dieron un espino No me desharon gozar kazadika kero estar Ken kere ser kazada no konviene ser morena Sino blanka i kolorada redonda komo la perla. No deves ser morena no deves ser pikada Sino harif i aguda, menuda komo la ruda. | They told me, yes, they told me, that my love is in Venice Seated at a table with a beautiful French woman Mother, give me permission Because I want to go to serve him With my love I want to go With my love I want to go, mother With that person I want to be bound Long may he live, and may I see him My daughter, if you go, be cautious In the city where you are going, there are no cousins or relatives Make the foreigners your relatives Don’t make them dislike you, my beautiful daughter When my father died, he died with a righteous mind He instructed his friends to give me good advice They were a thorn in my side They did not allow me to enjoy, I want to be married For she who wants to be married, it is not convenient to be brown-skinned Rather white and flushed and round like a pearl You should not be brown-skinned, you should not have freckles But smart and clever, small like rue. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
29. Makam Tahir
En la sivdad de Marseya una linda dama Se feitava i se asentava en la ventana Por ayi pasava un mansevo vestido iva de maya | In the city of Marseilles a beautiful lady She groomed herself and sat at the window There passed a young man dressed in mesh (of the armor) |
[Start of Page 40 in original text] De bezarlo me dio gana suve ariva tu pastor lindo Gozaras de los mis bienes Komeras i beveras i azeras tu loke keres Yo no oigo a mujeres le disho Selvi[70] Ke yo kon mi galana me kero ir Si verias mis kaveyos tan ruvios i tan velos Va le disho Selvi ke yo kon mi galana me kero ir Si tu vias las mis manos kon mis dedos alhenyados Kuando paso por la plasa todos me kedan mirando En el fuego sean kemados le disho Selvi ke yo kon… Pastor malo en mi ke vites ke ami no me kijites Los andjeles de los sielos ya te vieron loke izites No kon esto me vensites le disho Selvi ke yo kon….. Ayi vayas pastor lindo ayi vayas i no tornes Tu ijika guerfanika tu mujer venga en mi meza Maldision de putavieja no me alkansa a mi Le disho Selvi ke yo kon mi galana me kero ir | I wanted to kiss him, climb up, you beautiful shephard You will enjoy my goods You will eat and drink and do whatever you want I do not listen to other women, Selvi said Because I want to go with my love If you saw my hair so blonde and beautiful “Leave,” Selvi said to her, I want to go with my love If you see my hands with henna on my fingers When I walk through the market, everyone looks at me “Let them burn in the fire,” Selvi said to her, I want to go with my love Bad shepherd, what did you see in me that you did not like The angels from heaven saw what you did Not even with this will you win me over, Selvi said her.... Be gone, beautiful shepherd, be gone, and do not return May your daughter be an orphan and may your wife come to my table. The curse of an old whore does not affect me Selvi said to her, I want to go with my love. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
30. (Empty Title)
Oid koplas nuevas por el mal de Fransia Eskritas kon fuego de alma i kon muncha ansia Todo ken las oye de sierto se enfasia Rogemos al Dyo ermanos ke El es nuestro Padre Se apiade de sus ijos i no se detadre. | Listen to these new stanzas about the French misfortune Written with fire of the soul and with lots of anxiety Everyone who listens surely feels worried We pray to God, brothers, for He is our Father Let him take pity on his sons and not delay |
[Start of Page 41 in original text] Bendicho Su nombre grande i alavado En los sielos i en la tiera Uno es enmentado El ke da la yaga da su kura alado Rogemos Al Dyo…. Grande milagro es este ke no se entendia[71] Un reinado bueno ke avia i se deperdia Ah! Ke todo toka ala djuderia. Rogemos Al Dyo…. Dezde ke es este mundo fue asementado No se tiene oido ni visto tal desbaratado De ver ke la penso kero ser atado Rogemos Al Dyo…. Ha! Ke es este mundo fue en nuestra sorte Kon mizvot no se burla ke es koza muy fuerte Ken se embeza en bueno le viene la muerte. Rogemos Al Dyo…. Veneziano es este ke esta en desparte El…[72] no tiene ni arte ni parte El fransez kon todos esta enel kombate. Rogemos Al Dyo…. Zaruret[73] muy grande estamos yevando Merkaderes i koredores i el eznaf yorando El gaste pujando los kyares[74] kortado Rogemos Al Dyo…. | Blessed is His name, great and praised In the heavens and on earth One is mentioned He who gives the wound also gives the cure Let us pray to God.... A grand miracle is this that no one understood There was a good reign and it disappeared Ah! Everything happens to the Jewish people Let us pray to God.... Since this world was founded No one listened or witnessed this trouble When I think about it I want to be tied up Let us pray to God.... Ha! That this world was in our luck We must never make fun of commandments for the action is very serious He who learns this well, death will come to him Let us pray to God…. The Venetian is the one who is set apart The … is not involved in this problem The Frenchman with all the troops is in this battle Let us pray to God…. We are suffering from great poverty Merchants and distributors and craftsmen crying The spending increased, profits cut Let us pray to God…. |
[Start of Page 42 in original text] Haverut por afuera es koza muy fuerte Va i viene agora ke ya se mantiene I el ken no tiene El Dyo los sostiene. Rogemos Al Dyo…. Todo el ke no tiene en Galata[75] echo Ya viene a kaza se eskupe en el pecho Roguemos Al Dyo… Kuando ya le suvi la sangre a la kavesa Va i viene a kaza a vender empesa Sale komo loko no save loke pensa Rogemos Al Dyo…. Lagrimas me koren komo es un rio Sien mal ansias oigo el dia ni una rio Ah! Ke todo esto es un dezvario. Rogemos Al Dyo... Mirad ke estamos en un mundo falso Kuando vos ve uno al otro alargad el paso. Deshad los sapatos i fui deskalso. Rogemos Al Dyo... No nos konviene avlar de este modo Porke todos keremos komer a un modo Todos nos keremos vestir a un modo Rogemos Al Dyo… Salud ke nos de El Dyo para reyevarlo | Solidarity with the outside is something very strong It comes and goes for now it continues And one who does not have it, God will sustain Let us pray to God…. Anyone who does not have a business in Galata Comes back home, spits on his chest Let us pray to God…. When blood rushes to his head He comes and goes home and starts selling He goes out like crazy, does not know what he is thinking Let us pray to God…. Tears run out of me like a river Hundreds of misfortunes I hear everyday without a single laugh Ah! All of this is a mad idea. Let us pray to God…. Look, we are in a false world When you see one another, walk quickly Take off your shoes and flee barefoot Let us pray to God…. It is not a good idea for us to speak this way Because we all want to eat in the same way We all want to dress in the same way Let us pray to God…. May God give us health to endure it |
[Start of Page 43 in original text] Damos la vida sigura para soportarlo Damos el bien presto, i el mal olvidarlo. Rogemos Al Dyo… Asukar i pan no se mete en tino Kermes[76] i ropas finas suvieron al pino Esta mala gera sera el kamino Rogemos Al Dyo ermanos ke el es nuestro Padre Se apiade de nozotros i no se detadre | Give us a secure life to tolerate it Give us goodness soon, and forget the bad Let us pray to God…. There is no sugar and bread in one’s mind Festivals and fine clothings have risen greatly in price This bad war closes the road Let us pray to God, brothers, for He is our Father May He take pity on us and not delay |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
31. Hicaz
Vos venid mi dama kara de luna Yo vos dire koplas venti i una Komo me kidearon a yevar el pato[77] El pato tenia vidija de godruda Me topi enfashando a la kriatura En anyo de ambre i muncha sekura Komo me kidearon a yevar el pato El pato tenia plumas de kolores Por onde pasava deshava golores Yo me lo krei kon munchas dolores Komo me kidearon a yevar el pato El pato tenia plumas amarias Yo me lo … kon muncha alegria | Come my lady, moonface I will sing you twenty one stanzas How they made me carry the duck (How they blamed me for it) The duck had hair and was fat I found myself dressing this creature In the year of famine and drought How they blamed me for it The duck had colored feathers Wherever it went, it left odors behind I raised it with great sorrow How they blamed me for it The duck had yellow feathers I … it with great happiness |
[Start of Page 44 in original text] Yo por este pato kedi sin mania Komo me kidearon a yevar el pato El pato tenia biko kolorado Ya se lo komieron kon vino delgado Ken lo kulpa esto lo kulpa mi kunyado Komo me kidearon a yevar el pato Un dia me fui para la Kastoria[78] Vidi muncha djente me torni vazia No tuvi moneda vendi la mania Komo me kidearon a yevar el pato Un dia me fui para la plasa Vidi un moriko kon un patiko No tuvi moneda vendi el livriko Por este pekado no komi un pedasiko Komo me kidearon a yevar el pato | Thanks to this duck I lost my wealth How they blamed me for it The duck had a red beak They ate it with fine wine Whose fault it is, it is my brother-in-law’s fault How they blamed me for it One day I went to Kastoria I saw lots of people and I came back empty-handed I did not have money and I sold my bracelet (wealth) How they blamed me for it One day I went to the market I saw a young Arab with a little duck I did not have money and I sold the small book For this sin I did not eat a single bite How they blamed me for it |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
32. Segah
Un lunes me levanti, un lunes por la manyana Tomi arko en mi mano i ordini esta kantika Tambien de la madrugada Asi biva el nikochiri[79] ke vayash por la plasa Ke me merke arina blanka para azer el pan de kaza Tambien.... | One Monday I woke up, a Monday morning I took the bow in my hand and I sent this song. Also in the early morning. Long live the householder (husband), go to the market Buy white flour for me to make bread for the home. Also in the early morning. |
[Start of Page 45 in original text] El marido por la puerta el namorado por la ventana Avrid mi blanka ninya avrid mi blanka dama Tambien…. Los pies tengo en la nieve la kavesa en la ielada Ah! Mujer la mi mujer a ken das tanta palavra Tambien… Al moso del panadero ke los malos anyos aga Arina no tengo en kaza levadura me demanda. Tambien… Onde te eskondo mi alma, onde te eskondo mi vista Lo eskondio en una kasha, la kasha era de pimienta Tambien… El marido ke viniera el namorado ke sarnudara Ah! Mujer la mujer ken sarnuda en esta kasha Tambien... El gato de la vizina ke a los ratones alkansa Tomo la balta[80] en su mano i rompio la linda kasha Tambien…. Ah mujer la mi mujer, yo no vidi gato kon barva Mostachikos retorsidos i sapatetika travada Tambien…. Tomo la balta en su mano la kavesa le kortava Ken tiene mujer ermoza ke la tenga bien guadrada Se la yevan de la kama i se keda el sin nada Tambien de la madrugada | The husband at the door, the lover at the window Open for me fair girl, open for me my fair lady Also… My feet in the snow, my head in the frost Ah! Woman, my woman to whom you give so many words Also... To the baker’s helper, may he have bad years I do not have flour at home, he asks me for yeast. Also… Where shall I hide you, my soul, where shall I hide you, light of my eyes She hid him in a box, the box of pepper Also... The husband came back, the lover sneezed Ah! Woman, my woman, who is sneezing in this box Also... The neighbor’s cat that catches the mice He took the ax in his hand and broke the beautiful box Also... Ah woman, my woman, I never saw cat with a beard A twirled mustache and holding fancy shoes Also... He took the ax in his hand, he cut off his head He who has a beautiful woman must guard her well (Otherwise) they will take her from his bed and he is left with nothing Also in the early morning |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[Start of Page 46 in original text]
33. Nueva Romansa
Kantes amargos kero kantar! En los rayos de la mar No me deshes amargar, Ke yo por ti me vo entikiar Ven kerida ven te rogo, No mates ni mansevos! Por dezgrasia no so riko, Para verte otra ves. Manseviko de la flor! Ya se loke es amor! Despues viene la dolor, I pedrimos la onor. Maldicha tu seras! Si tu korason no me daras Siempre sufriras, Si repuesta no me daras Si mas muncho vas a kantar, El karar[81] ke vas a rogar De mi idea no vo trokar, Ni presto me vo enganyar Ya te ries i te burlas, Amanyana yoraras, I el kavo no veras, A mi lado kaeras. Ya basta tanto rogar, No kreas ke me vo ablandar El karar ke vas a yorar, De ti no me vo enganyar Ven kerida, ven te rogo! Komo no ya te mati, Dame la foya por kama, Me espartire yo de ti. | Bitter songs I want to sing! The sun light over the sea Do not give me bitterness, Because I will worry about you Come my dear, come I ask of you, Do not kill any young men! Unfortunately I am not rich, To see you once again. Young man as beautiful as a flower! Now I know what is love! Then comes the sorrow, And we lose honor. You will be cursed! If you do not give me your heart You will suffer forever, if you do not give me a response If you are going to sing much more, No matter how much you ask I will not change my idea, Nor will I be quickly deceived You laugh and you make fun of me, Tomorrow you will cry And you will not see the end, You will fall by my side Enough begging, Do not believe that I’ll be weakened No matter how much you cry, I will not be deceived by you Come dear, come I plead of you! If not I will kill you, Give me the grave as my bed, I will separate from you. |
[Start of Page 47 in original text] Pasharikos chuchulean En los ramos de la flor, Ayi van i se asentan Los ke sufren de amor. Ven kerida, ven te rogo, Ven a bodre de la mar! Grande djura vas a djorar Ke no me vas enganyar. Tu bos savroza i ermoza, De ti me izo amoroza, Abrasar te vo abrasar, Anke dishi ke no me vo enganyar. Ven andjel, ven andjel de piadad! Gozaremos de la edad! Somos chikos komo la flor, Gozaremos del amor. Maldision al mansevo ke enganyara! Su kara blanka preta se le ara! De su pasion al sielo yamara Ma nunka remedio topara Venid mansevos i muchachas, Gozaremos de la flor, Siempre estar de akordo, Porke no venga la dolor. Dolor yeva a la muchacha ke enganyara! Komo la kulevra por la tiera arastara! Del mundo apiedregada sera, I su korason se le pudrira. Mansevos i muchachas! No burlesh kon el amor! Fin el sielo i la tiera Vos alkansa la dolor. | The little birds sing on the flowering branch, Those who suffer from love Go and sit there Come my dear, come, I plead of you, Come to the border of the sea! A great oath you will take That you will not deceive me. Your voice savory and beautiful, Made me fall in love with you Embrace, I will embrace you, Even if I said that I will not be deceived Come angel, come angel of pity! We will enjoy our youth! We are little like the flower, We will enjoy love. A curse on the young man who will cheat! His white face will become black! Because of his passion he will cry out to heaven, But never will he find the remedy Come young men and women, We will enjoy the flower, Always be in agreement, So that sorrow shall not come. Sorrow carries off the girl he deceives Like being dragged on the ground by a snake! She will be stoned by everyone, And her heart will rot. Young men and women! Do not fool around with love! At the end of heaven and earth, Sorrow will catch up with you. |
-------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------
[1] Words of Hebrew origin are italicized throughout transcription.
[2] In the Ottoman usical mode of bestenigâr
[3] For the following songs as well, Dr. Susana Weich-Shahak provided additional information on its genre and form in conformance with the Hispanic ethnomusicological tradition. It should be noted that Ladino speakers do not often use these alternative classifications.
[4] From Hazzan Isaac Azose: this spelling is to differentiate “El Dyo” (God) and “dio” (he gave)
[5] From Dr. David Bunis: most usually spelled as “asemejansa.” This is perhaps an indication that the text was copied from an older edition, in which the sounds dj and j were both spelled with gimal + diacritic (ג').
[6] From Dr. David Bunis: most usually spelled as “eskojites.” See preceding note.
[7] Ti is capitalized because here it refers to God.
[8] From Hazzan Azose: Alternatively as “korro”
[9] The Sabbath refers to Friday night and Saturday until sunset.
[10] Ottoman Hüseyni mode
[11] From Hazzan Azose and David Bunis: “Sos” is more often seen in Modern Judezmo, while “eres,” which is used in Modern Spanish, is sometimes used in older texts such as this one.
[12] Ottoman Mahur mode
[13] From Hazzan Azose: In the original text, the word “ה'” here refers to Adonay.
[14] This sentence is in Turkish, cf. Tk. Bu âlemi Sen yarattın.
[15] “Sus almas” were printed on the next page
[16] From Dr. David Bunis: most usually spelled as “kijo”
[17] From Hazzan Azose: most usually spelled as “yasemin”
[18] palm branch
[19] a Hebrew blessing meaning “Who has given us life”
[20] Ottoman Saba mode
[21] From Dr. David Bunis: The original Hebrew text was an acrostic song that was alphabetically arranged. Here it is spelled with “h” in the beginning
[22] Aver (Hebrew, m. avir): air;
Aver (Sp., m.): property, assets
[23] 1pl preterit is –imos in all verb types in Judezmo
[24] Printing error, should be “fraguaremos”
[25] Cf. Tk. hazine.
[26] literally, to be = a ser; to do in Judezmo is azer
[27] Minian: a quorum of at least 10 Jewish males, age 13 and older, necessary to conduct formal services and recite the kaddish prayer
[29] “h” is pronounced with a velar fricative, similar to “kh” in Hebrew pronunciation.
[30] In Ladino, usually spelled as “mueve”
[31] Heb. siman ‘sign’
[32] In Turkish, nakarat means the repeated set of words in songs, the refrain.
[33] means “appetizer” in Turkish
[34] It is pronounced as “lo’ores” with an accent on the second “o”
[35] A baby who in the future will be a bride or groom
[36] In original text, it was spelled as “para.” In Istanbul, it is pronounced as “parra”.
[37] cf. Sp. cinta
[38] “Barukh haba” ‘Blessed be the one who comes’; “Barukh” is to be said for a male, while “Berukha haba’a” is to be said for a female.
[39] In original text it was erroneously spelled “ipno”.
[40] May be “dime”. Probably from dar ‘give’; the first-person plural present subjunctive form is desh ‘may you give’
[41] “Minyan” is the requirement for 10 men to appear for a public prayer.
[42] Perhaps a misspelling for farsa/פ'ארסה ‘farce’, or from (or influenced by) the Biblical character Parshandata, a son of the villain Haman of the Purim story (Esther 9:7), popularly pronounced Parsandata and figuratively denoting a long list or story.
[43] Alternatively spelled as “arrastado/-a” since, in either case, the resh or double resh represents a trilled r among the Sephardim of Turkey.
[44] Diminutive form of poyo (Sp. pollo) ‘chicken, chick’.
[45] Equivalent to devede or dezvede in other dialects.
[46] Enpesa and empesa are alternate spellings; cf. Old Spanish enpieza and more frequent empieza.
[47] The second en is superfluous.
[48] Mo is a reduced form of mos (cf. Sp. nos) appearing before pronouns beginning with l (lo(s), la(s)).
[49] Alternatively as “mueve”
[50] Cf. Leviticus 10:19 hen hayom ‘behold, this day’
[51] Aramaic, from the High Holiday selihot or penitential prayer “Raḥamana”
[52] cf. Tk. konca
[53] The dalet didn’t print in the original text
[54] Tk. kara sazan
[55] Maybe ‘comber’, cf. It. Perchia
[56] Tk. yalı
[57] Tk. musluk
[58] Tk. fağfuri
[59] Tk. nar
[60] Tk. bel
[61] Tk. boy, selvi
[62] Maybe “tikiya”
[63] mi okita < oka ‘a certain quantity of weight
[64] Female plural form of “tal”
[65] Alternatively spelled as “gavilan”
[66] Alternatively spelled in other Ladino source as “somportar”
[67] From Turkish word “çapa”
[68] A region around Romania
[69] From Turkish
[70] A character in Judezmo folklore
[71] In original text, it was “entedia”, but possibly a typo
[72] Left empty on purpose in original text, maybe refering to the Jews
[73] Origin from Arabic
[74] Origin from Turkish
[75] A neighborhood in Istanbul
[76] Turkish origin. Alternatively may be “Kirmiz”, which means red dye
[77] “Yevar el pato” or “pagar el pato” in modern Spanish means “to be unjustly blamed for”
[78] A city in Greece
[79] Greek origin
[80] Turkish origin
[81] Turkish origin