Translations of Dante's Divine Comedy

Textual Studies Capstone Project

User Avatar
Dante Alighieri

This project aims to examine how the personal biases, histories and biographies of translators influence their work of translation. The Divine Comedy has inspired literature, film and media for centuries, but for English readers translation is the only way to access Dante's journey first hand. This makes the work of translation, and the translator's personal contributions incredibly important and impactful. By reading 5 translations of The Divine Comedy I'm able to illustrate how each translator brings their unique touch to each translation.

The translators included in this project are: Henry Wadsworth Longfellow, John Ciardi, Allen Mandelbaum, Dorothy Sayers and Michael Palma.


Project by Harley Johnson
June 2025


"There's no rule in translation. There's no rule that says the good translation has to be half accurate, half accessible or 83% accessible and 17% accurate, you know, because there's been classic translations that are completely free-form. And then there's been really good translations that are super kind of close to the original.
At the end, translation is a form of autobiography."
-Professor Joseph Luzzi
Bard University

An oil painting of Dante standing in red robes on a dirt pathway. The sun is setting and there are children and people busy in the background

"Dante he hath seen hell"
Jean-Léon Gérôme
(French 1824 -1904)

Texts

Intro to Project

    • This text has 0 annotations
    • This text has 0 highlights

Translator Biographies

Side-by-Side Comparisons

Translator Comparisons

    • This text has 0 annotations
    • This text has 0 highlights
    • This text has 0 annotations
    • This text has 0 highlights
    • This text has 0 annotations
    • This text has 0 highlights

Metadata

  • publisher
    Harley Johnson
  • publisher place
    University of Washington Seattle, Washington