Skip to main content

Mapping Shangrila: Note on Transliterations and Place-Names

Mapping Shangrila
Note on Transliterations and Place-Names
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeMapping Shangrila
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Cover
  2. Halt title
  3. Title
  4. Copyright
  5. Contents
  6. Foreword
  7. Acknowledgments
  8. Note on Transliterations and Place-Names
  9. Abbreviations and Foreign-Language Terms
  10. Introduction
  11. Part I Shangrilazation
    1. Chapter 1 Vital Margins
    2. Chapter 2 Dreamworld, Shambala, Gannan
    3. Chapter 3 A Routine Discovery
  12. Part II Constructing the Ecological State
    1. Chapter 4 Making National Parks in Yunnan
    2. Chapter 5 The Nature Conservancy in Shangrila
    3. Chapter 6 Transnational Matsutake Governance
    4. Chapter 7 Constructing and Deconstructing the Commons
  13. Part III Contested Landscapes
    1. Chapter 8 Animate Landscapes
    2. Chapter 9 The Amoral Other
    3. Chapter 10 The Rise and Fall of the Green Tibetan
  14. Afterword
  15. References
  16. Contributors
  17. Index

Note on Transliterations and Place-Names

Chinese terms and names are given in standard pinyin and are preceded by “Ch.” if both Tibetan and Chinese terms are being used and there is a possibility of confusion within a chapter. For Tibetan, the dramatic differences in regional pronunciation, on the one hand, and the indecipherability of the Wylie transliteration system for those who do not read Tibetan, on the other, create difficulties. Upon first usage of a term, we generally give a simplified rendering of the Central Tibetan dialect pronunciation (preceded by “Tib.”) followed by the Wylie transliteration (preceded by “Wyl.”). Thus, for example, the term for “territorial deity generally abiding within mountains” is given as “Tib. zhidak” (the Central Tibetan pronunciation), even though the pronunciation is closer to reda in northwest Yunnan. In Wylie, it is written gzhi bdag.

For towns, counties, and prefectures, we use Chinese or Tibetan names depending on what is in more common use, for example, Zhongdian (the Chinese name) rather than Gyalthang (Tibetan), but Rebgong (Tibetan) rather than Tongren (Chinese).

Annotate

Next Chapter
Abbreviations and Foreign-Language Terms
PreviousNext
All Rights Reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org