Skip to main content

Further Adventures on the Journey to the West: Note on this Translation

Further Adventures on the Journey to the West
Note on this Translation
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeFurther Adventures on the Journey to the West
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Dedication
  4. Contents
  5. Acknowledgments
  6. Introduction
  7. Note on the Chongzhen Edition Table of Contents and Illustrations
  8. Note on This Translation
  9. Abbreviations and Conventions
  10. Preface from the Chongzhen Edition
  11. Illustrations from the Chongzhen Edition
  12. Answers to Questions concerning Further Adventures on the Journey to the West
  13. Chapter 1. Peonies Blooming Red, the Qing Fish Exhales; An Elegy Composed, the Great Sage Remains Attached
  14. Chapter 2. On the Way to the West, a New Tang Miraculously Appears; In the Emerald Palace, a Son of Heaven Displays Youthful Exuberance
  15. Chapter 3. Xuanzang Is Presented with the Peach Blossom Battle-Ax; Mind-Monkey Is Stunned by the Heaven-Chiseling Hatchets
  16. Chapter 4. When a Crack Opens, Mirrors Innumerable Confound; Where the Material Form Manifests Itself, the True Form Is Lost
  17. Chapter 5. Through the Bronze Mirror, Mind-Monkey Joins the Ancients; At Green Pearl’s Pavilion, Pilgrim Knits His Brows
  18. Chapter 6. Pilgrim’s Tear-Stained Face Spells Doom for the Real Fair Lady; Pinxiang’s Mere Mention Brings Agony to the Chu General
  19. Chapter 7. Chu Replaces Qin at Four Beats of the Drum; Real and Counterfeit Ladies Appear in a Single Mirror
  20. Chapter 8. Upon Entering the World of the Future, He Exterminates Six Robbers; Serving Half a Day as King Yama, He Distinguishes Right from Wrong
  21. Chapter 9. Even with a Hundred Bodies, Qin Hui Cannot Redeem Himself; With Single-Minded Determination, the Great Sage Swears Allegiance to King Mu
  22. Chapter 10. To the Gallery of a Million Mirrors Pilgrim Returns; From the Palace of Creeping Vines Wukong Saves Himself
  23. Chapter 11. Accounts Read at the Limitation Palace Gate; Fine Hairs Retrieved atop Sorrows Peak
  24. Chapter 12. In Ospreys Cry Palace, the Tang Monk Sheds Tears; Accompanied by the Pipa, Young Women Sing Ballads
  25. Chapter 13. Encountering an Ancient Elder in the Cave of Green Bamboo; Seeking the Qin Emperor on the Reed-Covered Bank
  26. Chapter 14. On Command, Squire Tang Leads Out a Military Expedition; By the Lake, Lady Kingfisher-Green Cord Ends Her Life
  27. Chapter 15. Under the Midnight Moon, Xuanzang Marshals His Forces; Among the Five-Colored Flags, the Great Sage’s Mind Is Confounded
  28. Chapter 16. The Lord of the Void Awakens Monkey from His Dream; The Great Sage Makes His Return Still Early in the Day
  29. Afterthoughts and Reflections by Robert E. Hegel
  30. Chinese Character Glossary
  31. Notes
  32. Bibliography

Note on this Translation

The basic text for this translation is the variorum edition produced by Li Qiancheng: Xiyou bu jiaozhu (Beijing: Kunlun, 2011). This was prepared on the basis of the Chongzhen xinsi (1641 edition) photo-reprinted first in 1955 (Beijing: Wenxue Guji), with additions and corrections adapted from the Kongqingshi edition of Xianfeng 3 (1853) along with its preface by the Woodsman of Mount Tianmu. The 1875 Shenbaoguan edition has been regularly consulted throughout. The variorum edition includes commentary and other prefatory materials from all three editions. All the paratextual materials from the earliest edition are translated here. Comments from two editions are included within the text of the translation, set off by brackets, set in italic type, and introduced by “C” and “K” respectively. This is for the sake of convenience only; the comments in the Chongzhen edition are mostly printed in the upper margins of the page, whereas those in the Kongqingshi edition are interlineal. The sixteen illustrations are reproduced with permission from the only known copy of the Chongzhen edition, held in the National Library of China, Beijing. This translation aims to reproduce as nearly as possible what readers encountered when they first read its Ming and Qing period imprints.

Ours is not the first English version of this short novel. In 1978 Shuen-fu Lin and Larry Schulz published The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West by Tung Yüeh (1620–1686) (Berkeley, CA: Berkeley Research Publishing), which was later reprinted by the University of Michigan Center for Chinese Studies in Ann Arbor (2000). Our new version represents the text from the thorough variorum edition by Li. This has allowed a greater precision in translating the text of the novel itself. Our new English rendition includes all of the paratextual materials from the original edition, including the commentary and all of its illustrations; they will allow our modern readers greater insight into how the novel was originally understood and appreciated. We also include comments and evaluations from the nineteenth-century edition to reveal how the novel was interpreted long after its creation, at a much different time. Our project seeks to provide a more detailed contextualization of the novel in literary and social terms, including its textual history and the controversy over its authorship; again, our purpose was to recreate more fully the cultural milieu in which the novel was produced and originally circulated.

Qiancheng Li produced the first draft of the translation, which was then edited and revised by Robert Hegel. Thereafter we passed this revision back and forth several times as we polished, refined, and clarified our rendition to reach the version you see here.

Having corresponded about Further Adventures for over two decades, and both of us having published studies of the novel, it seemed only logical that we—Li and Hegel—should collaborate on a complete new English version. It has been a delight to work through this brief but very dense text with the attention to detail demanded by literary translation; together and separately we discovered previously overlooked nuances and subtleties on virtually every page. We hope that we have passed on to our readers some of the delight that this text and our collective labor on it have brought to us.

Annotate

Next Chapter
Abbreviations and Conventions
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org