Skip to main content

Chinese Autobiographical Writing: 9. The Pain of Separation | Poetic writings by Imperial Consort Zuo Fen 左芬 (ca. 253–300)

Chinese Autobiographical Writing
9. The Pain of Separation | Poetic writings by Imperial Consort Zuo Fen 左芬 (ca. 253–300)
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeChinese Autobiographical Writing
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Contents
  4. Preface and Acknowledgments
  5. Translation Conventions
  6. Chronology of Imperial China With Authors of Autobiographies
  7. Introduction
  8. 1. A Son’s Tribute to his Mother | An inscription on a bronze vessel (10th c. BCE)
  9. 2. Crime and Punishment | Personal testimony given in four legal cases (3rd–2nd c. BCE)
  10. 3. A Han Emperor Accepting the Blame | Edict by Emperor Wu 武帝 (r. 141–87 BCE)
  11. 4. Letters Home | Three letters sent by ordinary men and women (3rd c. BCE and 9th–10th c. CE)
  12. 5. A Natural Philosopher’s Account of his Life | Last chapter of his collected essays by Wang Chong 王充 (27–ca. 97 CE)
  13. 6. A Father Writing to his Son | A letter by Zheng Xuan 鄭玄 (127–200)
  14. 7. An Abducted Woman on Returning Home | Poems by Cai Yan 蔡琰 (ca. 177–ca. 249)
  15. 8. Military Men Touting Their Merits | Essays by Cao Cao 曹操 (155–220) and his son Cao Pi 曹丕 (187–226)
  16. 9. The Pain of Separation | Poetic writings by Imperial Consort Zuo Fen 左芬 (ca. 253–300)
  17. 10. An Emperor’s Discourse on Karma and Vegetarianism | Preface by Emperor Wu 梁武帝 (r. 502–549) of the Liang
  18. 11. Late Tang Writers on Life Beyond Office-Holding | Accounts by Bai Juyi 白居易 (772–846) and Lu Guimeng 陸龜蒙 (ca. 836–881)
  19. 12. Mourning Friends and Relations | Elegies by Han Yu 韓愈 (768–824) and Han Qi 韓琦 (1008–1075)
  20. 13. An Advocate of the Simple Life | Autobiography by Liu Kai 柳開 (948–1001)
  21. 14. Records of Things Seen and Heard | Prefaces to five Song miscellanies (11th–13th c.)
  22. 15. Chanting About Oneself | Poems by four Song scholars (11th–13th c.)
  23. 16. An Envoy’s Trip to the Jin Court | Travel diary by Lou Yue 樓鑰 (1137–1213)
  24. 17. Women and Suicide | Writing on an inn wall by Qiongnu 瓊奴 (11th c.) and a poem by Han Ximeng 韓希孟 (mid-13th c.)
  25. 18. Witnessing Dynastic Collapse | Writings by Yuan Haowen 元好問 (1190–1257) and Wen Tianxiang 文天祥 (1236–1283)
  26. 19. Peaceful Abodes | Accounts of their homes by Yelü Chucai 耶律楚材 (1190–1244) and Xie Yingfang 謝應芳(1296–1392)
  27. 20. A Female Doctor’s Life and Work | Preface and postfaces to a book by Tan Yunxian 談允賢 (1461–1556)
  28. 21. An Eccentric Considers Suicide | Self-authored funerary biography by Xu Wei 徐渭 (1521–1593)
  29. 22. Life in the Examination Hell | Preface to a set of examination essays by Ai Nanying 艾南英 (1583–1646)
  30. 23. A Royal Consort’s Song | Music for the zither by Madame Zhong 鐘氏 (fl. 1570–1620)
  31. 24. Environmental Catastrophes | Harrowing reports by Chen Qide 陳其德 (fl. 1640s) and Pu Songling 蒲松齡 (1640–1715)
  32. 25. A Con Man Posing as an Official | Legal Confession of Luo Fenpeng 羅奮鵬 (b. 1726)
  33. 26. A Private Secretary’s Itinerant Life | Year-by-year autobiography by Wang Huizu 汪輝祖 (1730–1807)
  34. 27. Tributes to Close Relatives | Appreciations written by a woman for her husband and a man for his elder sister (18th and 19th c.)
  35. 28. A Teenager Captured by the Nian Rebels | Record of a fifteen-week ordeal by Liu Tang 柳堂 (1844–1929)
  36. 29. Keeping Family Members Informed | Letters to his eldest son by Zeng Guofan 曾國藩 (1811–1872)
  37. Appendix | A Select List of Widely Available Translations of Prose Personal Accounts to 1880
  38. Index

9 THE PAIN OF SEPARATION Poetic writings by Imperial Consort Zuo Fen 左芬 (ca. 253–300)

A Jin imperial consort recounts her life and her longing for her family in verse.

For early periods, a disproportionate share of the surviving writings attributed to women were done by women in the palace, such as Lady Ban, discussed in the introduction. These women were brought to the palace in their teens and might have few opportunities to see their own relatives in later years. If they gained the favor of the ruler, that could lead to loss of friendship with other women in the palace, who saw themselves as rivals, and the ruler might in time lose interest in them, leaving them isolated. Although only a tiny proportion of women ever entered the palace, people saw in their circumstances something more universal: the pain of separation from loved ones, the plight of women who lose the love of the men they are mated with, and feelings of isolation. Men who perceived that their ruler had lost confidence in them would sometimes express their unhappiness through the voice of a neglected woman.

Discord in the imperial household and related noble families was at a high point during the brief Western Jin period (265–317), when princes and consort families sometimes took up arms against each other. It was in just this period that Zuo Fen (ca. 253–300) entered the palace. Born to a well-known family, both she and her elder brother, Zuo Si (ca. 255–ca. 306), were ranked among the most accomplished poets of the day. Zuo Fen’s epitaph, excavated in 1930, referred to her as Emperor Wu’s (r. 266–290) “Noble Lady” (Guiren), one of the three highest ranked consorts. Like her brother, Zuo Fen excelled in both rhapsody (fu), a verse form with lines of unequal lengths, and shi poetry, with lines of equal length. Rhapsodies first appeared during the Spring and Autumn period and by the third century had become a literary form considered especially appropriate for narratives rich in description.

With her position in the imperial palace and her literary reputation, it came as a surprise to archaeologists that Zuo Fen was buried very simply. Her epitaph recorded only her title, date of death, place of burial, and natal family members. Scholars surmise that by the time she passed away, the Jin was in the midst of political turmoil and the epitaph was hastily arranged by her brother’s family instead of the imperial court. Fuller information is given in her brief biograph in The History of the Jin (Jinshu), compiled in the Tang dynasty, which claims that it was Zuo Fen’s literary reputation that led to her selection as an imperial consort. During her years as Emperor Wu’s consort, she was often summoned to compose poetry to commemorate special occasions, and the “Rhapsody of Thoughts on Separation” was reportedly written at the emperor’s command. Nevertheless, from her poem written for her brother, “Heartfelt Feelings on Separation,” it is clear that the raw emotion expressed in the rhapsody reflected her deepest feelings. Emperor Wu died in 290, and Zuo Fen lived in the palace as a “widow” for another ten years. She had no children.

In the poem and rhapsody translated below, Zuo Fen both recounts her experience in the palace and reflects on mundane problems and frustrations of women in imperial China.

HEARTFELT FEELINGS ON SEPARATION

From the time I left our parents,

Suddenly two years have passed.

The distance separating us has become gradually greater;

When shall I pay my respect to them again?

I have perused what you kindly told me in your letter,

And I savor the words of your sorrowful song of separation.

I can almost imagine your face before me,

And I sigh and sob out of control.

When will we meet again

To amuse ourselves with prose and verse?

How can I recount my misery?

I’ll express my feelings in writing.

RHAPSODY OF THOUGHTS ON SEPARATION

I

Born in the humble seclusion of a thatched hut,

I knew nothing of state documents.

I never saw the splendid portraits painted on palace walls,

Or heard the canons and counsels of the ancient sages.

Despite my foolish vulgarity and meager learning,

I was mistakenly given a place in the purple chamber.

This is not a place for a rustic,

And I constantly tremble with worry and fear.

My breast is filled with the sadness of longing,

Redoubled by ten thousand unremitting cares.

Alas, heavy sorrows accumulate deep within me!

Alone in my torment, I have no way to vent them.

My mind is vexed and troubled, joyless;

My thoughts are tied in a tangle, and my longing increases.

At night I lie awake unable to sleep;

My soul is restless, fretful till dawn.

Wind, soughing and sighing, rises all around;

Frost, pure white, covers the courtyard.

The sun, dim and dark, casts no light;

The air is sad and gloomy, bitterly cold.

I hear many sorrowful feelings

And am afflicted by tears that fall of themselves.

II

Of old, Boyu, handsome and fair,

Always dressed in colored clothes to cheer his parents.

I grieve at the separation of today;

Like Antares and Orion, long have family and I been parted.

It is not that the distance is far—

It does not even exceed several rods.

How cold and confining the forbidden palace!

I wish to gaze into the distance but lack the means.

I look up at the moving clouds and sob;

Flowing tears soak my gown.

Qu Yuan was beset with sorrow;

Oh, how he grieved at separation!

He who wrote a song at the wall tower

Compared one day to three months.

How much more painful for parents and children who love each other,

Cut off so long and so far.

Long have I been laden with sorrow, afflicted with grief;

I look up the blue sky and weep tears of blood.

THE CODA SAYS:

Parents and children, the dearest of kin,

Have been transformed into strangers.

We bid a final farewell,

And I was sorrowful and sad.

I dream that my soul returns home,

And I see my loved ones.

I wake with a start and cry out:

My heart cannot comfort itself.

Copious tears pour down my face;

I pick up a brush and express my feelings.

Tear upon tear falls

As I make my plaint in this poem.

Translated by David R. Knechtges


SOURCE: This translation is in Kang-i Sun Chang and Haun Saussy, eds., Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism (Stanford, CA: Stanford University Press, 1999), 31–33. Other translations of this poem are included in Wilt L. Idema and Beata Grant, The Red Brush: Writing Women of Imperial China (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2004), 43–46, and Fusheng Wu, Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (Albany: State University of New York Press, 2008), 51–52.

Further Reading

  • Chang, Kang-i Sun, and Haun Saussy, eds. Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism. Stanford, CA: Stanford University Press, 1999.
  • Hinsch, Bret. Women in Early Imperial China. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2010.
  • Knechtges, David R., and Xiao Tong. Wen Xuan or Selections of Refined Literature. Vol. 2, Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016.

Annotate

Next Chapter
10. An Emperor’s Discourse on Karma and Vegetarianism | Preface by Emperor Wu 梁武帝 (r. 502–549) of the Liang
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org