Skip to main content

Chinese Autobiographical Writing: 7. An Abducted Woman on Returning Home | Poems by Cai Yan 蔡琰 (ca. 177–ca. 249)

Chinese Autobiographical Writing
7. An Abducted Woman on Returning Home | Poems by Cai Yan 蔡琰 (ca. 177–ca. 249)
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeChinese Autobiographical Writing
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Contents
  4. Preface and Acknowledgments
  5. Translation Conventions
  6. Chronology of Imperial China With Authors of Autobiographies
  7. Introduction
  8. 1. A Son’s Tribute to his Mother | An inscription on a bronze vessel (10th c. BCE)
  9. 2. Crime and Punishment | Personal testimony given in four legal cases (3rd–2nd c. BCE)
  10. 3. A Han Emperor Accepting the Blame | Edict by Emperor Wu 武帝 (r. 141–87 BCE)
  11. 4. Letters Home | Three letters sent by ordinary men and women (3rd c. BCE and 9th–10th c. CE)
  12. 5. A Natural Philosopher’s Account of his Life | Last chapter of his collected essays by Wang Chong 王充 (27–ca. 97 CE)
  13. 6. A Father Writing to his Son | A letter by Zheng Xuan 鄭玄 (127–200)
  14. 7. An Abducted Woman on Returning Home | Poems by Cai Yan 蔡琰 (ca. 177–ca. 249)
  15. 8. Military Men Touting Their Merits | Essays by Cao Cao 曹操 (155–220) and his son Cao Pi 曹丕 (187–226)
  16. 9. The Pain of Separation | Poetic writings by Imperial Consort Zuo Fen 左芬 (ca. 253–300)
  17. 10. An Emperor’s Discourse on Karma and Vegetarianism | Preface by Emperor Wu 梁武帝 (r. 502–549) of the Liang
  18. 11. Late Tang Writers on Life Beyond Office-Holding | Accounts by Bai Juyi 白居易 (772–846) and Lu Guimeng 陸龜蒙 (ca. 836–881)
  19. 12. Mourning Friends and Relations | Elegies by Han Yu 韓愈 (768–824) and Han Qi 韓琦 (1008–1075)
  20. 13. An Advocate of the Simple Life | Autobiography by Liu Kai 柳開 (948–1001)
  21. 14. Records of Things Seen and Heard | Prefaces to five Song miscellanies (11th–13th c.)
  22. 15. Chanting About Oneself | Poems by four Song scholars (11th–13th c.)
  23. 16. An Envoy’s Trip to the Jin Court | Travel diary by Lou Yue 樓鑰 (1137–1213)
  24. 17. Women and Suicide | Writing on an inn wall by Qiongnu 瓊奴 (11th c.) and a poem by Han Ximeng 韓希孟 (mid-13th c.)
  25. 18. Witnessing Dynastic Collapse | Writings by Yuan Haowen 元好問 (1190–1257) and Wen Tianxiang 文天祥 (1236–1283)
  26. 19. Peaceful Abodes | Accounts of their homes by Yelü Chucai 耶律楚材 (1190–1244) and Xie Yingfang 謝應芳(1296–1392)
  27. 20. A Female Doctor’s Life and Work | Preface and postfaces to a book by Tan Yunxian 談允賢 (1461–1556)
  28. 21. An Eccentric Considers Suicide | Self-authored funerary biography by Xu Wei 徐渭 (1521–1593)
  29. 22. Life in the Examination Hell | Preface to a set of examination essays by Ai Nanying 艾南英 (1583–1646)
  30. 23. A Royal Consort’s Song | Music for the zither by Madame Zhong 鐘氏 (fl. 1570–1620)
  31. 24. Environmental Catastrophes | Harrowing reports by Chen Qide 陳其德 (fl. 1640s) and Pu Songling 蒲松齡 (1640–1715)
  32. 25. A Con Man Posing as an Official | Legal Confession of Luo Fenpeng 羅奮鵬 (b. 1726)
  33. 26. A Private Secretary’s Itinerant Life | Year-by-year autobiography by Wang Huizu 汪輝祖 (1730–1807)
  34. 27. Tributes to Close Relatives | Appreciations written by a woman for her husband and a man for his elder sister (18th and 19th c.)
  35. 28. A Teenager Captured by the Nian Rebels | Record of a fifteen-week ordeal by Liu Tang 柳堂 (1844–1929)
  36. 29. Keeping Family Members Informed | Letters to his eldest son by Zeng Guofan 曾國藩 (1811–1872)
  37. Appendix | A Select List of Widely Available Translations of Prose Personal Accounts to 1880
  38. Index

7 AN ABDUCTED WOMAN ON RETURNING HOME Poems by Cai Yan 蔡琰 (ca. 177–ca. 249)

The daughter of a prominent family, forced to become the consort of a Xiongnu chief, tells of her experiences and describes her complex emotions on returning home without the sons she bore.

Most writings by women that have been preserved from the early imperial period dwell on the hardships or frustrations they faced. Few, however, had as much to lament as Cai Yan, or Cai Wenji, as she was commonly known. The daughter of Cai Yong (132–192), one of the most distinguished Han dynasty scholars, she had a string of bad luck. Her father got caught up in factional struggles and died in prison. Her husband died early, and without children she returned to her natal home. As the Han fell into chaos, she was abducted first by followers of General Dong Zhuo (132–192) and later by armies of the Southern Xiongnu. She was forced to marry a commander of the Southern Xiongnu and gave birth to two sons during her twelve years as a captive. Cao Cao (155–220), the eventual victor of the civil wars and military dictator of northern China, was an admirer of Cai Yong. In 207, he paid a handsome ransom to the Xiongnu to redeem Cai Wenji, but she had to leave her sons behind. Upon returning to the capital, Cao Cao arranged a marriage for her to a military official.

In the two poems below, Cai Wenji recounts in detail her experience and the emotional toll of captivity. The first poem was written in the pentasyllabic style, new during the Han dynasty, the second in the style of The Songs of Chu (Chu ci).

Grief and Indignation

POEM ONE

At the end of the Han, the court lost its power

And Dong Zhuo upset the natural order.

As his ambition was to kill the emperor,

He first did away with the wise and good.

Asserting his force, he moved the old capital

And controlled his lord to strengthen himself.

All through the world loyal troops arose

And together vowed to quell this disaster.

When Dong Zhuo’s troops descended on the east,

Their golden armor glistened in the sun.

The people of the plain were weak and timid,

The troops that came were ferocious barbarians!

They plundered the fields, surrounded the cities,

And wherever they went, conquered and destroyed.

They killed and slaughtered, spared not a soul,

Bodies and corpses propped up one against the other.

From the flanks of their horses they hung men’s heads,

And behind them on their horses they sat the women.

In this way they sped through Hangu Pass,

On a westward journey so perilous and far!

Looking back I only saw a distant haze,

And my innards turned to rotten pulp.

The people they abducted were in the thousands,

But we were not allowed to stay together.

At times flesh-and-blood relatives were reunited,

Who would have liked to talk but did not dare.

If you displeased them even in the slightest way,

They’d shout right out: “You dirty slaves.

We really should just kill you off,

Why should we even let you live!”

How could I still have clung to life and fate?

Their swearing and cursing was too much to bear.

At other times we were whipped and beaten,

All the bitter pains rained down on us at once.

At dawn we set out, weeping and crying,

At night we sat down, sadly moaning.

One longed to die, but that was not allowed,

One longed to live but that too could not be.

Blue heaven up above, what was our sin

That we should suffer this great calamity?

The border wilds are different from China,

And their people’s customs lack propriety.

The places where they live are full of snow,

And the Hun winds rise in summer and spring,

Tugging at my robes in all directions,

And filling my ears with their wailing sounds.

Moved by the seasons, I recalled my parents,

And my sad laments went on without end.

Whenever guests would arrive from afar,

That news would always give me great joy.

But when I sought them out for tidings,

They would never turn out to be from my home.

Then out of the blue my constant wish was granted,

As relatives showed up to take me home.

So finally I was able to make my escape,

But at the cost of abandoning my sons!

A bond of nature ties them to my heart,

Once separated there could be no reunion.

In life or death: forced forever apart.

I could not bear to bid them farewell!

My sons flung their arms around my neck,

Asking: “Mother, where are you going?

The people are saying that our mother has to leave,

And that you will never come back to us.

Oh mother, you were always so kind and caring,

How come you are now so cold and cruel?

We still are children, not grown-up men,

Can it really be you do not care?”

When I saw this, my heart broke into pieces,

And I felt as if l’d lost my mind, gone mad!

I wept and cried and stroked them with my hands,

And as I was about to depart, was filled with doubt.

The people who had been abducted with me,

Came to see me off and say goodbye.

Jealous that I alone could go home,

Their sad laments tore at my heartstrings.

Because of this the horses did not move,

Because of this the wheels refused to turn.

All those who watched heaved heavy sighs

And we travelers choked back our sobs.

Going and going I deadened my feelings,

The journey took us day by day further away.

And so, on and on, the full three thousand miles:

When would I ever meet with them again?

Memories of the children born from my womb

Completely tore me to pieces inside.

Arriving home, I found I had no family,

No relatives of any kind remained!

The city had become a mountain forest,

The courtyard was overgrown by thorns,

And white bones, who knows of whom,

Lay scattered around in the open field.

Outside the gate no sound of human voices:

Just the yelps and howls of dholes and wolves.

Lonely I faced my solitary shadow,

As I cried out in anguish, my heart was shattered.

I climbed to a high spot, and gazed into the distance,

And my soul and spirit seemed to fly away.

It was as if my life was over and done,

And those around me had to comfort me.

Because of them I forced myself to live,

But even so, on whom could I rely?

To my new husband I entrust my fate,

I do my best to make an earnest effort.

A victim of the wars, I lost my honor,

And always fear that I will be discarded.

How many years are in a human life?

This pain will haunt me till my dying day!

POEM TWO

How poor my fate, alas, to meet such dismal times!

My relatives were massacred and I alone survived.

I was captured and abducted to beyond the western pass,

The journey perilous and long to that barbarian land.

Mountains and valleys stretched endlessly, the road went on and on,

Lovingly I looked back east and heaved a heavy sigh.

At night when I should have slept, I could not find rest,

When hungry I should have eaten, but could not swallow a thing.

Constantly awash in tears, my eyes were never dry.

Weak in resolve, alas, I was afraid to die,

And though I clung to life, I was dishonored and abased!

Now those regions, alas, are far from the essence of yang,

As yin’s breath congeals, snow falls even in summer.

The desert is darkened, alas, by clouds of dust,

And its grasses and trees do not flower in spring.

The people like beasts feed on rancid flesh,

Their speech is gibberish, their faces unsightly.

At the end of the year as the seasons pass by,

The nights stretch endlessly behind the locked gates.

Unable to sleep in my tent, I would get up,

Ascend the barbarian hall, look out over the wide courtyard.

Dark clouds would gather, obscuring moon and stars,

And the piercing north wind would coldly howl.

At the sound of the barbarian reed pipe, the horses whinnied,

And a lone goose returned, honking forlornly.

The musicians arose and plucked their zithers,

Their notes harmonized so sadly and clear.

My heart spewed out its longings, my breast filled with rage

How I longed to let it all out, but I feared to give offense,

And as I suppressed my sad sobs, my tears soaked my collar.

As my relatives had come to fetch me, I had to go home,

But setting out on this journey meant abandoning my children.

My sons cried “Mother!” till their voices grew hoarse,

I covered my ears as I could not bear to listen.

Running they tried to cling to me, so alone and forlorn,

They stumbled, got up again, their faces all bleeding!

Looking back at them, I felt utterly shattered,

My heart stunned, I fainted but did not die.

Translated by Wilt Idema and Beata Grant


SOURCE: Wilt Idema and Beata Grant, The Red Brush: Writing Women of Imperial China (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2004), 114–18.

Further Reading

  • Chang, Kang-i Sun, and Haun Saussy. Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism. Stanford, CA: Stanford University Press, 1999.
  • Frankel, Hans H. “Cai Yan and the Poems Attributed to Her.” Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews 5, no. 1/2 (1983): 133–56.
  • Hinsch, Bret. Women in Early Imperial China. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2010.

Annotate

Next Chapter
8. Military Men Touting Their Merits | Essays by Cao Cao 曹操 (155–220) and his son Cao Pi 曹丕 (187–226)
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org