Skip to main content

Chinese Autobiographical Writing: Translation Conventions

Chinese Autobiographical Writing
Translation Conventions
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeChinese Autobiographical Writing
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Contents
  4. Preface and Acknowledgments
  5. Translation Conventions
  6. Chronology of Imperial China With Authors of Autobiographies
  7. Introduction
  8. 1. A Son’s Tribute to his Mother | An inscription on a bronze vessel (10th c. BCE)
  9. 2. Crime and Punishment | Personal testimony given in four legal cases (3rd–2nd c. BCE)
  10. 3. A Han Emperor Accepting the Blame | Edict by Emperor Wu 武帝 (r. 141–87 BCE)
  11. 4. Letters Home | Three letters sent by ordinary men and women (3rd c. BCE and 9th–10th c. CE)
  12. 5. A Natural Philosopher’s Account of his Life | Last chapter of his collected essays by Wang Chong 王充 (27–ca. 97 CE)
  13. 6. A Father Writing to his Son | A letter by Zheng Xuan 鄭玄 (127–200)
  14. 7. An Abducted Woman on Returning Home | Poems by Cai Yan 蔡琰 (ca. 177–ca. 249)
  15. 8. Military Men Touting Their Merits | Essays by Cao Cao 曹操 (155–220) and his son Cao Pi 曹丕 (187–226)
  16. 9. The Pain of Separation | Poetic writings by Imperial Consort Zuo Fen 左芬 (ca. 253–300)
  17. 10. An Emperor’s Discourse on Karma and Vegetarianism | Preface by Emperor Wu 梁武帝 (r. 502–549) of the Liang
  18. 11. Late Tang Writers on Life Beyond Office-Holding | Accounts by Bai Juyi 白居易 (772–846) and Lu Guimeng 陸龜蒙 (ca. 836–881)
  19. 12. Mourning Friends and Relations | Elegies by Han Yu 韓愈 (768–824) and Han Qi 韓琦 (1008–1075)
  20. 13. An Advocate of the Simple Life | Autobiography by Liu Kai 柳開 (948–1001)
  21. 14. Records of Things Seen and Heard | Prefaces to five Song miscellanies (11th–13th c.)
  22. 15. Chanting About Oneself | Poems by four Song scholars (11th–13th c.)
  23. 16. An Envoy’s Trip to the Jin Court | Travel diary by Lou Yue 樓鑰 (1137–1213)
  24. 17. Women and Suicide | Writing on an inn wall by Qiongnu 瓊奴 (11th c.) and a poem by Han Ximeng 韓希孟 (mid-13th c.)
  25. 18. Witnessing Dynastic Collapse | Writings by Yuan Haowen 元好問 (1190–1257) and Wen Tianxiang 文天祥 (1236–1283)
  26. 19. Peaceful Abodes | Accounts of their homes by Yelü Chucai 耶律楚材 (1190–1244) and Xie Yingfang 謝應芳(1296–1392)
  27. 20. A Female Doctor’s Life and Work | Preface and postfaces to a book by Tan Yunxian 談允賢 (1461–1556)
  28. 21. An Eccentric Considers Suicide | Self-authored funerary biography by Xu Wei 徐渭 (1521–1593)
  29. 22. Life in the Examination Hell | Preface to a set of examination essays by Ai Nanying 艾南英 (1583–1646)
  30. 23. A Royal Consort’s Song | Music for the zither by Madame Zhong 鐘氏 (fl. 1570–1620)
  31. 24. Environmental Catastrophes | Harrowing reports by Chen Qide 陳其德 (fl. 1640s) and Pu Songling 蒲松齡 (1640–1715)
  32. 25. A Con Man Posing as an Official | Legal Confession of Luo Fenpeng 羅奮鵬 (b. 1726)
  33. 26. A Private Secretary’s Itinerant Life | Year-by-year autobiography by Wang Huizu 汪輝祖 (1730–1807)
  34. 27. Tributes to Close Relatives | Appreciations written by a woman for her husband and a man for his elder sister (18th and 19th c.)
  35. 28. A Teenager Captured by the Nian Rebels | Record of a fifteen-week ordeal by Liu Tang 柳堂 (1844–1929)
  36. 29. Keeping Family Members Informed | Letters to his eldest son by Zeng Guofan 曾國藩 (1811–1872)
  37. Appendix | A Select List of Widely Available Translations of Prose Personal Accounts to 1880
  38. Index

TRANSLATION CONVENTIONS

Translators always aim for a balance between conveying the meaning and capturing the style, between achieving fluency and minimizing inaccuracies. Here are some of the principles we tried to follow in seeking such a balance.

In Chinese, it is not necessary to supply the subject for a sentence, especially when it is obvious from context, but subjects are needed in English, so we routinely supply them. In addition, in Chinese it is not odd to refer to oneself in the third person, and in some cases would be considered respectful (referring to oneself as “your subject” when addressing the ruler, for instance). In Chinese, repeated use of “I” can seem egotistic or self-centered. In English, by contrast, referring to oneself in the third person can come across as pretentious or evidence of mental illness. This creates a tricky situation for the translator, as authors wrote about themselves in the third person for a variety of reasons, sometimes to make fun of themselves, sometimes simply because it suggested to them greater objectivity: they were giving not just opinions but facts. Here we have often switched to the first person in keeping with English style but have kept some in the third person so that readers can get a better sense of the flavor of the original, especially in cases where gentle self-mockery was involved.

Since our primary goal was to prepare translations that people would enjoy reading, we made an effort to translate as much as possible, rather than supply Chinese terms in romanization, with just four exceptions:

jinshi, the highest rank conferred in the civil service examinations, literally “presented scholar”

li, a unit of distance, approximately one-third of a mile or half a kilometer

mu, a unit of area about a sixth of an acre

qi, a now widely recognized philosophical term that refers to energy, including energy that courses through the body

In the case of other common units of measurement, we supply conventional translations, but it should be kept in mind that these are only roughly equivalent and there was, moreover, considerable change over time and regional variation. Thus we translate chi as foot, cun as inch, jin as catty, dou as peck, hu as bushel, and shi as picul. For units of currency, we translate qian as cash and liang as tael.

We normally supply the name of the modern province in brackets after place names. We translate xian as county in all periods. When office titles are listed in Charles Hucker’s A Dictionary of Official Titles in Imperial China (1985), we use his translation. We give dates and reign periods in their original form, putting in brackets the Western year with which it overlaps the most, but we do not convert to the Western calendar. We similarly do not convert people’s ages, simply giving their age in sui, which on average will make them seem a year older than if the count followed Western convention, but can be almost two years, as sui counts people as one at their birth and two on the next New Year’s Day.

Annotate

Next Chapter
Chronology of Imperial China With Authors of Autobiographies
PreviousNext
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org